vs
QUICK ANSWER
"Comer afuera" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to eat out", and "comer fuera" is an intransitive verb phrase which is also often translated as "to eat out". Learn more about the difference between "comer afuera" and "comer fuera" below.
comer afuera(
koh
-
mehr
ah
-
fweh
-
rah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to eat out
Comemos afuera al menos una vez al mes. Nos gusta descubrir nuevos lugares.We eat out at least once a month. We like discovering new places.
comer fuera(
koh
-
mehr
fweh
-
rah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. to eat out
Vístete. Hoy comemos fuera. - Ah, ¿celebramos algo?Get dressed. We're eating out. - Oh, are we celebrating something?
b. to go out for lunch (Mexico) (Spain)
Regionalism used in Mexico
Regionalism used in Spain
El domingo comimos fuera, pero cenamos en casa.On Sunday we went out for lunch, but we had dinner at home.
c. to go out for dinner (Latin America)
Regionalism used in Latin America: all the countries in South America, Central America, and the Caribbean. Does not include Spain.
El sábado es mi cumpleaños y comeremos fuera.It's my birthday on Saturday, so we'll go out for dinner.
a. to eat outside
Se está muy bien en el jardín. ¿Quieren que comamos fuera?It's really nice in the garden. Do you want to eat outside?