vs
QUICK ANSWER
"Come over" is an intransitive verb phrase which is often translated as "venir", and "come across" is a transitive verb phrase which is often translated as "encontrar". Learn more about the difference between "come over" and "come across" below.
come over(
kuhm
o
-
vuhr
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. pasarse
Do you want to come over after school to work on the project together?¿Quieres pasarte después de la escuela para trabajar juntos en el proyecto?
b. venirse
Do you want to come over and watch movies with me instead of going out tonight?¿Quieres venirte y ver películas conmigo en vez de salir esta noche?
c. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
Can you come over when you get off work?¿Puedes venir a mi casa cuando salgas de trabajar?
Jax wants you to come over later.Jax quiere que vayas a su casa más al rato.
a. venir
I came over from the United States for an exchange program.Vine de los Estados Unidos por un programa de intercambio.
a. convencerse
At first, Juan disagreed with the plan, but now he has come over.Al principio, Juan no estaba de acuerdo con el plan, pero ahora se convenció de que teníamos razón.
b. pasarse a
If you do some research, you'll see that we are right and you'll come over to our side.Si lo investigas, verás que tenemos razón y te pasarás a nuestro bando.
a. no direct translation
This refers to an idiomatic word or phrase for which there is no word-for-word translation.
The fumes from the paint made me come over all dizzy.Los gases de la pintura me marearon.
We thought he had the flu because he suddenly came over shivery.Pensamos que tenía la gripe porque de repente le dieron escalofríos.
a. producir
I was nervous about how my girlfriend would come over when I introduced her to my family.Estaba preocupado por la impresión que mi novia produciría cuando le presentara a mi familia.
b. causar
Unfortunately, he came over badly during the interview and didn't get the job.Lamentablemente, causó mala impresión en la entrevista y no consiguió el trabajo.
A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
7. (to afflict)
a. sobrevenir
An unexpected rage came over me when I heard her insults.Una rabia inesperada me sobrevino cuando oí sus insultos.
b. pasar
What's come over you? You've been acting strange lately.¿Qué te ha pasado? Has estado actuando raro últimamente.
come across(
kuhm
uh
-
kras
)A transitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and requires a direct object (e.g., take out the trash.).
1. (to find)
a. encontrar
I came across a book today that I thought might interest you.Encontré un libro hoy que pensé que te podría interesar.
b. encontrarse
Barry was rummaging through some things in the attic when he came across his old catcher's mitt.Barry hurgaba entre unas cosas en la buhardilla cuando se encontró su viejo guante de receptor.
d. dar con
I came across the solution when I was researching something else.Di con la solución cuando estaba investigando otra cosa.
3. (to meet)
a. encontrarse con
Josefina was walking in the park when she came across an old friend.Josefina paseaba por el parque cuando se encontró con un viejo amigo.
b. toparse con
I came across one of my teachers in the bookstore.Me topé con uno de mis maestros en la librería.
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. dar una impresión
How did you like your daughter's boyfriend? - He came across quite well.¿Cómo te pareció el novio de tu hija? - Me dio muy buena impresión.
b. dar la impresión de ser
Though he comes across as being tough, Duncan is really a softy at heart.Aunque dé la impresión de ser duro, Duncan es un buenazo de corazón.
5. (figurative) (to be understood as)
A phrase used as a figure of speech or a word that is symbolic in meaning; metaphorical (e.g., carrot, bean).
a. entenderse
Be careful how you phrase your complaint; it could come across the wrong way.Ten cuidado de cómo formulas tu queja; podría entenderse de una manera equivocada.