vs
QUICK ANSWER
"Charrería" is a noun which is often translated as "charreria", and "jaripeo" is a noun which is often translated as "rodeo". Learn more about the difference between "charrería" and "jaripeo" below.
la charrería(
chah
-
rreh
-
ree
-
ah
)A feminine noun is almost always used with feminine articles and adjectives (e.g., la mujer bonita, la luna llena).
a. charreria
La charrería es un símbolo de la cultura mexicana, como los rodeos lo son de la estadounidense.The charreria is a symbol of Mexican culture, the same as rodeos are a symbol of US culture.
b. horsemanship
El arte de la charrería es difícil de dominar.The art of horsemanship is hard to master.
el jaripeo(
hah
-
ree
-
peh
-
oh
)A masculine noun is used with masculine articles and adjectives (e.g., el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (general) (Central America) (Mexico)
Regionalism used in Central America: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, and Panama
Regionalism used in Mexico
a. rodeo
Mi hermano Luis va a montar un toro en el próximo jaripeo.My brother Luis will ride a bull at the upcoming rodeo.
b. cowboy festival
El primer espectáculo del jaripeo fue el enlace de novillo.The first show of the cowboy festival was calf roping.