vs
QUICK ANSWER
"Casi nunca" is a phrase which is often translated as "hardly ever", and "siempre" is an adverb which is often translated as "always". Learn more about the difference between "casi nunca" and "siempre" below.
casi nunca(
kah
-
see
noong
-
kah
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
siempre(
syehm
-
preh
)