vs 

QUICK ANSWER
"Casi nunca" is a phrase which is often translated as "hardly ever", and "siempre" is an adverb which is often translated as "always". Learn more about the difference between "casi nunca" and "siempre" below.
casi nunca(
kah
-
see
 
noong
-
kah
)
A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
phrase
a. hardly ever
Casi nunca salimos de vacaciones.We hardly ever go on vacation.
b. almost never
Mi esposa no cocina casi nunca.My wife almost never cooks.
c. rarely
Casi nunca tomo alcohol.I rarely drink alcohol.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
siempre(
syehm
-
preh
)
An adverb is a word that describes a verb, an adjective, or other adverbs (e.g., to run quickly, very tired).
adverb
a. always
Siempre va de ropa azul.She always wears blue.
a. always
Siempre puedes llevar unas medias de repuesto en tu bolso.You can always carry spare pantyhose in your bag.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.