vs
QUICK ANSWER
"Caer al suelo" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to fall to the ground", and "perder el conocimiento" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to lose consciousness". Learn more about the difference between "caer al suelo" and "perder el conocimiento" below.
caer al suelo(
kah
-
ehr
ahl
sweh
-
loh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
a. to fall to the ground
Al colocar el último libro sobre el montón, todos cayeron al suelo.Upon placing the last book on the pile, they all fell to the ground.
b. to fall over
Sonó un disparo y el hombre cayó al suelo como si fuera un saco.We heard a shot, and the man fell over as if he were a sack.
caerse al suelo
A pronominal verb phrase combines a verb with a preposition or other particle and always uses a reflexive pronoun. (e.g., Se dio cuenta del problema.)
a. to fall to the ground
Los niños se caen al suelo y se levantan como si nada.Kids fall to the ground and they get up as if nothing was the matter.
b. to fall over
Me caí al suelo de la forma más tonta que imaginarte puedas, y me hice un esguince.I fell over in the silliest way imaginable, and sprained my ankle.
perder el conocimiento(
pehr
-
dehr
ehl
koh
-
noh
-
see
-
myehn
-
toh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to lose consciousness
Omar perdió el conocimiento mientras conducía y chocó contra un poste.Omar lost consciousness while driving and hit a post.
b. to pass out
Andrea llevaba horas parada bajo el sol y de repente, perdió el conocimiento.Andrea had been standing in the sun for hours, and all of a sudden, she passed out.
c. to black out
Renata perdió el conocimiento después de golpearse la cabeza.Renata blacked out after hitting her head.