Listen to an audio pronunciation
vs
Listen to an audio pronunciation
Quick answer
"Buttercup" is a noun which is often translated as "el ranúnculo", and "buckle up" is an intransitive verb phrase which is often translated as "ponerse el cinturón de seguridad". Learn more about the difference between "buttercup" and "buckle up" below.
buttercup(
buh
-
duhr
-
kuhp
)
A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling or idea (e.g. man, dog, house).
1. (botany)
a. el ranúnculo
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
Buttercups bloom in the meadow in early spring.Los ranúnculos florecen en el prado a principios de la primavera.
Copyright © Curiosity Media Inc.
buckle up(
buh
-
kuhl
 
uhp
)
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g. Everybody please stand up.).
intransitive verb phrase
1. (general)
Regionalism used in the United States
(United States)
a. ponerse el cinturón de seguridad
Had you buckled up, you wouldn't have gotten injured in the accident.Si te hubieras puesto el cinturón de seguridad, no te habrías lastimado en el accidente.
b. abrocharse el cinturón de seguridad
The officer gave us a ticket because you didn't buckle up.El policía nos puso una multa porque no te abrochaste el cinturón de seguridad.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.  |  Ver en español
SOCIAL NETWORKS
APPS