"Buttercup" is a noun which is often translated as "el ranúnculo", and "buckle up" is an intransitive verb phrase which is often translated as "ponerse el cinturón de seguridad". Learn more about the difference between "buttercup" and "buckle up" below.
Copyright © Curiosity Media Inc.A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling or idea (e.g. man, dog, house).
Copyright © Curiosity Media Inc.
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g. Everybody please stand up.).
intransitive verb phrase
Regionalism used in the United States
a. ponerse el cinturón de seguridad
Had you buckled up, you wouldn't have gotten injured in the accident.Si te hubieras puesto el cinturón de seguridad, no te habrías lastimado en el accidente.
b. abrocharse el cinturón de seguridad
The officer gave us a ticket because you didn't buckle up.El policía nos puso una multa porque no te abrochaste el cinturón de seguridad.