vs 

QUICK ANSWER
"Buckle up" is an intransitive verb phrase which is often translated as "ponerse el cinturón de seguridad", and "buttercup" is a noun which is often translated as "el ranúnculo". Learn more about the difference between "buckle up" and "buttercup" below.
buckle up(
buh
-
kuhl
 
uhp
)
An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
intransitive verb phrase
1. (general)
Regionalism used in the United States
(United States)
a. ponerse el cinturón de seguridad
Had you buckled up, you wouldn't have gotten injured in the accident.Si te hubieras puesto el cinturón de seguridad, no te habrías lastimado en el accidente.
b. abrocharse el cinturón de seguridad
The officer gave us a ticket because you didn't buckle up.El policía nos puso una multa porque no te abrochaste el cinturón de seguridad.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
buttercup(
buh
-
duhr
-
kuhp
)
A noun is a word referring to a person, animal, place, thing, feeling, or idea (e.g., man, dog, house).
noun
a. el ranúnculo
(m) means that a noun is masculine. Spanish nouns have a gender, which is either feminine (like la mujer or la luna) or masculine (like el hombre or el sol).
(M)
The buttercups are starting to bloom.Los ranúnculos están comenzando a florecer.
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.