vs
QUICK ANSWER
"Échale" is a phrase which is often translated as "throw him out", and "¡Ándale!" is an interjection which is often translated as "Come on!". Learn more about the difference between "échale" and "¡Ándale!" below.
échale(
eh
-
chah
-
leh
)A phrase is a group of words commonly used together (e.g., once upon a time).
1. (informal) (imperative; second person singular; make him leave)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. throw him out 
Mi hijo debería buscarse trabajo e independizarse, pero no lo hace. - Échale.My son should look for a job and leave home, but he doesn't. - Throw him out.
b. sack him  (from work)
El nuevo traductor no trabaja bien. - Pues échale. - No, prefiero darle tiempo para que aprenda.The new translator doesn't work well. - Sack him then. - No, I prefer to give him time to learn.
2. (informal) (imperative; second person singular; incorporate)
A word or phrase used to refer to the second person informal “tú” by their conjugation or implied context (e.g., How are you?).
a. add 
Después de batir la mezcla, échale una pizca de sal.After whipping the mix, add a pinch of salt.
¡Ándale!(
ahn
-
dah
-
leh
)An interjection is a short utterance that expresses emotion, hesitation, or protest (e.g., Wow!).