¡Hola todos!
¡Mi nombre es Raquel! Hablo inglés y estoy aprendiendo español. Soy de Australia y vivo en Alice Springs. ¡Tengo veinticuatro años! Yo trabajo en una oficina de policia. Me gustar pasar tiempo con mi marido y el hijastro.
¡Adiós y hasta pronto!
8 Answers
Hola Eric
Gracias por la corrección.
Barbara
You didn't need correction there, Barbara. You were right and Quentin was confused. I'll help him now. One thing, though ... if you're going to use an article with one of your nouns, you should use one with both--either with neither or with both.
"Me gusta leer novelas y periódicos", or "Me gusta leer las novelas y los periódicos".
No necesitabas corrección ahí, Barbara. Tenías la razón y Quentin estaba confundido. Ahora le ayudo a él. Pero una cosa ... si vas a poner un artículo con uno de los sustantivos, el otro también pide uno--o es con ambos o con ninguno.
O, "Me gusta leer novelas y periódicos", o "Me gusta leer las novelas y los periódicos".
Me gustan A+B.
compound subjects require plural verb endings.
In English we awkwardly think of it as A+B (they)...
Ah, Quentin. Since it was your birthday when you stepped in it, we'll allow you one mulligan for the day.
A literal translation of this sentence makes it clear that her verb conjugation was correct. "Reading (to read) novels and newspapers pleases me." Singular verb, because the subject is "reading," a gerund, and as such, singuar (not compound). (Not, "Reading novels and newspapers please me.") If you remove its objects (novels and newspapers) it is even clearer, since the subject will not be separated from the verb. "Reading pleases me."
Although this translation method does not work with all sentences, and is not the recommended method to decide what to do in Spanish, I thought this example would be most easily illustrated that way.
"Leer" is the subject of the Spanish sentence, and it takes a singular verb.
Disculpa ... me escasea el tiempo, y por eso no te lo escribo en español.
Hola Eric
Gracias por corrección.
Barbara
¡Hola Raquel y bienvenida al foro! Mi nombre es Eric. ¡Quiero ir a Australia!
Is it nice and sunny there?
¡Salaudos de los Estados Unidos a Australia!
¡Hola Eric!
Sí, es soleado. A pesar del clima de invierno
¡Espero que usted visite!
vivo en Barbados. Me gusta leer novelas y los periódicos. ahora que está lloviendo.
Me gustan A+B.
compound subjects require plural verb endings.
In English we awkwardly think of it as A+B (they)...
vivo en Barbados. Me gusta leer novelas y los periódicos. ahora que está lloviendo.
¡Hola Raquel y bienvenida al foro! Mi nombre es Eric. ¡Quiero ir a Australia!
Is it nice and sunny there?
¡Salaudos de los Estados Unidos a Australia!
¡Mi nombre es Raquel! Hablo inglés y estoy aprendiendo español. Soy de Australia y vivo en Alice Springs. ¡Tengo veinticuatro años! [del]Yo[/del] Trabajo en una oficina de policia. Me gusta ([del]r[/del]) pasar tiempo con mi marido y mi hijastro.
¡Adiós y hasta pronto!
Mucho gusto, Raquel.
Bienvenida al foro.
¡Mi nombre es Raquel! Hablo inglés y estoy aprendiendo español. Soy de Australia y vivo en Alice Springs. ¡Tengo veinticuatro años! [del]Yo[/del] trabajo en una oficina de policia. Me gustar pasar tiempo con mi marido y mi hijastro.
¡Adiós y hasta pronto!
Hola, Raquel:
Tu párrafo en español es casi perfecto, y la ortografía está perfecta. Te sugiero "mi hijastro", y a poder ser, "mi hijo".