habrá muy poco "escuchar verdadero".
Your English phrase uses passive voice, "will occur". In Spanish you would probably use an active form something like very little true listening occurs. So the subject is "listening". In Spanish that would be "escuchando". I'd say something like:
sucederá poquito escuchando verdadero.
I'm hoping one of the native speakers can tell us if that's correct.
No, no, no. 1) You cannot turn a present participle (escuchando) into a gerund (noun form of a verb) like you can in English. The present participle cannot be a noun, and it requires a helping verb (very often estar). And 2) suceder is an impersonal verb, which means its subject is indeterminate (usually an understood "it"). Also, 3) "will occur" is not passive voice, but active; it is future tense instead of present, like "occurs" that you proposed.
"true listening in español"
How would you translate this to español?
If a listener enters a serious conversation determining to meet their own needs, very little true listening will occur.
Si un oyente entra en una conversación seria determinado a suplir sus propias necesidades, habrá muy poco "escuchar verdadero". I know that's wrong... pero ¡intenté!
That's a pretty good stab at it, Big Phil. Now let's see how we can improve upon it. First, we need to forget about being rigid in matching our word order, parts of speech, and types of clauses to the English sentence. If we are too rigid in those, it makes our translation sound "foreign" and like a "word-for-word" kind of English syntax. This is something I am working at myself.
I'm not a native speaker, but here is how I would say it:
Si entra en una conversación seria un oyente que esté preocupado por sus propias necesidades, escuchará poco atentamente. (or, no muy atentamente escuchará.)
Maybe some native speakers will improve upon that.