Proofread: Note que estamos trabajando en subir...

0
votes

I am not quite sure if this sentence is entirely grammatically correct:

"Note que estamos trabajando para también proporcionar nuestras clases en español; sin embargo, de momento todas las clases están en inglés."

What I had intended to say was: Note that we are working on uploading classes in Spanish; however, all our classes are currently in English."

¡Muchísimas gracias!

2504 views
updated JUL 15, 2009
posted by Alicia2919

5 Answers

0
votes

Oh goodness, how embarrassing. For some reason, none of the translators I used to check my work translated that. Thank you for catching that. :D I'll be more careful with my accent marks from now on.

I figured you knew that, Alicia. I just couldn't pass up the opportunity for a little humor, and to make the point emphatically, for those that think accents are not important or necessary, that leaving them off is the same as misspelling the word, and makes you say something that you really don't want to say. I think there was a thread on here yesterday with somebody saying they had 30 anuses (anos). These are the two worst words I know of to leave the accents off.

Something I find really funny in my area, is that the owners of a fairly large regional grocery chain cannot figure out why not many Hispanics shop there. They think it has something to do with the Hispanics' aversion to learning English, even though the store has signs and materials in Spanish, and even a good Hispanic selection in its ethnic foods section. The name of the store chain ... "Ingle's" (that's an apostrophe, not a tilde). "Ingle" is the last name of the man that started the chain.

Can you imagine buying your queso at a store called "Groin's"? I can just imagine a Hispanic family having guests over for dinner and the conversation going something like this ... "Qué carne tan deliciosa. ¿Dónde la conseguiste'" "En la Ingles". (I think the Hispanics that do shop there are just not educated enough to know the difference, because I have heard some say "Vamos a la Inglés.")

updated JUL 15, 2009
posted by hhmdirocco
0
votes

Thanks Heidita. I will remember that.

updated JUL 15, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

I am not quite sure if this sentence is entirely grammatically correct:

"Note que estamos trabajando en subir clases en español; sin embargo todas nuestras clases actualmente están en inglés."

What I had intended to say was: Note that we are working on uploading classes in Spanish; however, all our classes are currently in English."

¡Muchísimas gracias!

HI alice, if you have just one sentence , the best idea is to post in the vocabulary section, where I have moved the `thread so you get more answers.

"Estamos trabajando para también** facilitar/proporcionar clases en español; sin embargo, **de momento todas nuestras clases **son **en inglés."

updated JUL 15, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Oh goodness, how embarrassing. For some reason, none of the translators I used to check my work translated that. Thank you for catching that. :D I'll be more careful with my accent marks from now on.

updated JUL 15, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

I'm not sure how a native might improve upon this, but one thing I can tell you is that "por tanto" is not the conjunction you want here; it means "therefore/because of that." I think you want "sin embargo" here (or possibly "no obstante"). And these conjunctions should be followed by commas.

I'm not sure about the "actualmente están" or "están actualmente." The natives will be along soon to help.

The thing that really jumps out at me are the classes currently "in groins." I'm sure you'll have a rush to get signed up for those.

ingles = groins
inglés = English

updated JUL 15, 2009
posted by hhmdirocco