trying to get a good translation of darse a tratar. t hink it has something to do with developing of having people skills.
darse a tratar
Vag4bundo your English is great!! and your explanation for "darse a" is excellent. I always thought "darse a" is used whenever the action of the verb is being done speedily. eg They quickly gave in without a fight....
en español (darse a tratar) se le dice a una persona con motivo de que se de a respetar ó cuando se le quiere pregunatar si quiere que se le trate de forma informal o formal.
In English (darse a tratar)is when you ask a person if you can call him/her in the informal or formal speaking, example: Cómo quiere que le trate (tú ó usted), ¿cómo quiere que le diga (tú ó usted)', ¿cómo prefiere que le hable(tú ó usted),in English Do I have to call you (tú or usted'...in other way (darse a tratar) is use when someone is anoying you using bad words or when you don´t know a person and he/she calls you (tú) in this case your friend or other people will tell you tell him/her that be respectful with you.
NOTE: you can call (tú) a person that you don´t know or a person that is not your close friend. in many countries (tú) could be not polite for some people. (tú) is use in a stronge relationship....I suggest you that use (usted) most of the time.
I hope my comment could be helpful for you, and excuseme if I had grammar mistakes but I´m not a English speaker, I´m learning English and my native language is Spanish.
The pronominal construction "darse a..." is a rather unusual one, and it doesn't seem to make much sense in this case. As hhmdirocco said, the context would be most helpful here.
Or possibly, to be inclined to (darse).
Welcome to the forums, Robert-Paul.
You need to give us some context for us to be able to give you an accurate translation.