Home
Q&A
'In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support

'In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support

0
votes

I'm trying to translate this sentence from English into Spanish:
"In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support on a job that requires fault isolation."

This is the translation that I came up with. Any help would be greatly appreciated!

"En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicio prestar apoyo sobre un trabajo que require aislamiento de defectos."

2346 views
updated JUL 8, 2009
posted by Alicia2919

10 Answers

0
votes

Thank you for the references! I will definitely look into that. Although it may be daunting at times, I greatly enjoy my job and appreciate the help. smile

updated JUL 8, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

We may want to look further into the 'service lab? translation. Maybe 'laboratorio de servicio? doesn't make sense in Spanish, but in the English sentence 'lab? is the noun and 'service? is the descriptive adjective. It is a lab that 'services? (verb) certain types of clients or certain jobs, or one in which limited or general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab. I sense from the sentence that this latter definition is what is meant (one in which general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab).

I think 'fallo? might be the better choice here. I believe 'fault isolation? has to do with pinpointing where something 'breaks down? or deviates from the norm.

Anyhow, it would help to have a bit more of context.

hhmdirocco: Yes, your supposition about my meaning is correct. I re-translated the phrase "service lab" according to your last recommendation. Pablo, as for context, I am translating online reference material regarding failure analysis of integrated circuits.

Here's some context to the sentence:

Normally, you should contract out if the job is high-visibility and the service is not available in house. SIMS, FIB, and TEM are the best techniques to contract out. In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support on a job that requires fault isolation. With the exception of semiconductor users, analysts from a service laboratory typically know less about the circuit than you do.

** Normalmente debe subcontratar si el trabajo es de alta visibilidad y el servicio no está disponible en casa. SIMS, FIB y TEM son las técnicas mejores para subcontratar. En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicios generales prestar apoyo en un trabajo que require aislamiento de defectos. A excepción de usuarios de semiconductores, los analistas del laboratorio de servicios generales saben figurativamente menos del circuito que usted sabe. **

If you see any other errors in the paragraph, please let me know! I have only been speaking Spanish seriously for about three years, and my line of work has introduced a whole new vocabulary. If there are any native Spanish speaking professionals in the electronics or semiconductor industry on the forum, I would appreciate their insights regarding vocabulary as well. Thanks!!

I am neither a native speaker nor a professional in those industries, but here are my suggestions:

Normalmente debe subcontratar, si el trabajo es de alta visibilidad y el servicio no está disponible en plantilla. SIMS, FIB y TEM [Do these have corresponding names or initials in Spanish'] son las técnicas indicadas para subcontratar. En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicios generales prestar apoyo [Did you see the suggestion above'] en un trabajo que require aislamiento de defectos [Did you see the suggestion above']. A excepción de usuarios de semiconductores, los analistas del laboratorio de servicios generales típicamente saben menos acerca del circuito que sabe usted.

Don't take this to the bank, though. Wait for a native speaker to correct/improve upon it, and possibly for some more technical vocabulary.

Do you have a technical dictionary with vocab related to your field? Have you check the American Translators Association website for resources? http://atanet.org/

Here are some dictionary/glossary resources:
http://www.elcastellano.org/diccio.html
http://www.elcastellano.org/dicciona.html
http://www40.brinkster.com/dictionarium/linguas.asp'currentPage=1&look_for=Spanish
http://www40.brinkster.com/dictionarium/technology3.asp'look_for=Semiconductors
http://www40.brinkster.com/dictionarium/technology.asp'look_for=Technology

From the looks of your latest thread, you have a daunting task! I wish you well.

updated JUL 8, 2009
posted by hhmdirocco
0
votes

We may want to look further into the 'service lab? translation. Maybe 'laboratorio de servicio? doesn't make sense in Spanish, but in the English sentence 'lab? is the noun and 'service? is the descriptive adjective. It is a lab that 'services? (verb) certain types of clients or certain jobs, or one in which limited or general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab. I sense from the sentence that this latter definition is what is meant (one in which general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab).

I think 'fallo? might be the better choice here. I believe 'fault isolation? has to do with pinpointing where something 'breaks down? or deviates from the norm.

Anyhow, it would help to have a bit more of context.

hhmdirocco: Yes, your supposition about my meaning is correct. I re-translated the phrase "service lab" according to your last recommendation. Pablo, as for context, I am translating online reference material regarding failure analysis of integrated circuits.

Here's some context to the sentence:

Normally, you should contract out if the job is high-visibility and the service is not available in house. SIMS, FIB, and TEM are the best techniques to contract out. In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support on a job that requires fault isolation. With the exception of semiconductor users, analysts from a service laboratory typically know less about the circuit than you do.

** Normalmente debe subcontratar si el trabajo es de alta visibilidad y el servicio no está disponible en casa. SIMS, FIB y TEM son las técnicas mejores para subcontratar. En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicios generales prestar apoyo en un trabajo que require aislamiento de defectos. A excepción de usuarios de semiconductores, los analistas del laboratorio de servicios generales saben figurativamente menos del circuito que usted [del]sabe[/del]. **

If you see any other errors in the paragraph, please let me know! I have only been speaking Spanish seriously for about three years, and my line of work has introduced a whole new vocabulary. If there are any native Spanish speaking professionals in the electronics or semiconductor industry on the forum, I would appreciate their insights regarding vocabulary as well. Thanks!!

I don't think that you would need to include 'sabe' and the end. You could end with usted.

updated JUL 8, 2009
posted by Nathaniel
0
votes

We may want to look further into the 'service lab? translation. Maybe 'laboratorio de servicio? doesn't make sense in Spanish, but in the English sentence 'lab? is the noun and 'service? is the descriptive adjective. It is a lab that 'services? (verb) certain types of clients or certain jobs, or one in which limited or general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab. I sense from the sentence that this latter definition is what is meant (one in which general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab).

I think 'fallo? might be the better choice here. I believe 'fault isolation? has to do with pinpointing where something 'breaks down? or deviates from the norm.

Anyhow, it would help to have a bit more of context.

hhmdirocco: Yes, your supposition about my meaning is correct. I re-translated the phrase "service lab" according to your last recommendation. Pablo, as for context, I am translating online reference material regarding failure analysis of integrated circuits.

Here's some context to the sentence:

Normally, you should contract out if the job is high-visibility and the service is not available in house. SIMS, FIB, and TEM are the best techniques to contract out. In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support on a job that requires fault isolation. With the exception of semiconductor users, analysts from a service laboratory typically know less about the circuit than you do.

** Normalmente debe subcontratar si el trabajo es de alta visibilidad y el servicio no está disponible en casa. SIMS, FIB y TEM son las técnicas mejores para subcontratar. En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicios generales prestar apoyo en un trabajo que require aislamiento de defectos. A excepción de usuarios de semiconductores, los analistas del laboratorio de servicios generales saben figurativamente menos del circuito que usted sabe. **

If you see any other errors in the paragraph, please let me know! I have only been speaking Spanish seriously for about three years, and my line of work has introduced a whole new vocabulary. If there are any native Spanish speaking professionals in the electronics or semiconductor industry on the forum, I would appreciate their insights regarding vocabulary as well. Thanks!!

updated JUL 8, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

En inglés, tenemos expresiones como éstas:
In English we have expressions like the following:

service truck - una camioneta que se usa para reparación o mantenimiento, o que atiende a muchos clientes
- a truck that is used for repair or maintenance, or provides service to many clients

service fax machine - una máquina de fax que es para uso de alta volumen o para el uso común de todo personal (en contraste, por ejemplo, con una que es para el uso particular de algún empleado)
- a fax machine that is for high-volume use or for the common use of all employees (in contrast with one that, for example, is for the use of one employee in particular)

service print shop - un taller de imprenta "en plantilla" (dentro de una empresa) que es para uso general y limitado (Los trabajos más grandes o especiales se mandan para afuera, a una empresa de imprenta más grande.)
- an "in-house" print shop that is for general or limited use (Larger or special jobs are sent out to a larger printing business.)

Creo que es este último sentido con el cual relaciona "service lab". Quizá podemos traducirlo "laboratorio de servicios limitados" o "laboratorio de servicios generales".
It is this last sense that I think relates to "service lab." Maybe we could translate it "laboratorio de servicios limitados" or "laboratorio de servicios generales."

'En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicios generales prestar soporte en un trabajo que requiere aislamiento de fallos.'

updated JUL 8, 2009
posted by hhmdirocco
0
votes

Thanks, Pablo. I was hoping you would find this thread. I knew you would have more insight on this.

We may want to look further into the "service lab" translation. Maybe "laboratorio de servicio" doesn't make sense in Spanish, but in the English sentence "lab" is the noun and "service" is the descriptive adjective. It is a lab that "services" (verb) certain types of clients or certain jobs, or one in which limited or general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab. I sense from the sentence that this latter definition is what is meant (one in which general, everyday-type work is done as opposed to a more specialized lab).

I think "fallo" might be the better choice here. I believe "fault isolation" has to do with pinpointing where something "breaks down" or deviates from the norm.

fallo - "Fracaso en la ejecución de algo; Falta, deficiencia, error" --LaRousse Diccionario de la Lengua Española, Esencial

¿Qué opinas tú'

updated JUL 8, 2009
posted by hhmdirocco
0
votes

Thanks, hhmdirocco.

It's interesting what you say about 'service lab'. In Spanish, there are lots of similar terms including 'Servicio de', for example (I'm googling):

  • Servicio de lavandería
  • Servicio de relaciones internacionales
  • Servicio de diseño gráfico

And about 'fault' I agree 'fallo' could be the best translation, guessing because we don't have more context.

updated JUL 8, 2009
posted by Pablo_
0
votes

I'm trying to translate this sentence from English into Spanish:

"In contrast, it can be difficult for a service lab to provide support on a job that requires fault isolation."

This is the translation that I came up with. Any help would be greatly appreciated!

"En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicio prestar apoyo sobre un trabajo que require aislamiento de defectos."

Here my translation:

"En contraste, puede ser difícil para un servicio de laboratorio prestar soporte en un trabajo que requiere aislamiento de fallos/fallas/(¿defectos')".

Here a reference about 'fault isolation':

http://forum.wordreference.com/showthread.php't=331758

As far as I know, and googling I think the right expression could be 'servicio de laboratorio' and not 'laboratorio de servicio'. Anyhow, it would help to have a bit more of context.

updated JUL 8, 2009
posted by Pablo_
0
votes

"En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicio prestar apoyo sobre un trabajo que requiere aislamiento de defectos."

Sounds like a good direct translation to me, although I'm not sure about the word "sobre."

Also, I don't know if the term fault isolation has a corresponding term is Spanish, or if it should just be transalted.

What you need is a native speaker to help you make sure it has that native flavor, and not an English-mind translation.

I think it looks OK as well apart from the fact that it is almost a word for word translation. Generally I find Spanish tends to be "swung" around and not follow the English theme. Also I would probably have used "en cambio" instead of "en contraste" but that is just semantics.

updated JUL 8, 2009
posted by Eddy
0
votes

"En contraste, puede ser difícil para un laboratorio de servicio prestar apoyo sobre un trabajo que requiere aislamiento de defectos."

Sounds like a good direct translation to me, although I'm not sure about the word "sobre."

Also, I don't know if the term fault isolation has a corresponding term is Spanish, or if it should just be transalted.

What you need is a native speaker to help you make sure it has that native flavor, and not an English-mind translation.

updated JUL 8, 2009
posted by hhmdirocco
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.