How do I say?
Can anyone please tell me: If I want to say I miss you or I miss talking to you (to a person in Spain) do I use the verb echar de menos for both. And to clarify: What is the correct way to say: My Spanish is not very good. I have gotten a lot of different answers.
Thanks!
6 Answers
There's no love lost between us;How do I express this in various ways,for instance towards different persona''?
Hi Dennis
This is a different question. Please open a separate post.
There's no love lost between us;How do I express this in various ways,for instance towards different persona'''
I ain't sure if i'm correct'being a newbie like you,but I think it may be,"¡[del]me[/del] no hablo español muy bien!",Please feel free to correct me,"chap"...!'!
Can anyone please tell me: If I want to say I miss you or I miss talking to you (to a person in Spain) do I use the verb echar de menos for both. And to clarify: What is the correct way to say: My Spanish is not very good. I have gotten a lot of different answers.
Thanks!
I ain't sure if i'm correct'being a newbie like you,but I think it may be,"me no hablo espanol muy bien!",Please feel free to correct me,"chap"...!'!
If I want to say I miss you or I miss talking to you (to a person in Spain) do I use the verb echar de menos for both.
Well... "echar the menos" is not a verb, but a phrase (or a phrasal verb), and as desert_divine explained, it can be replaced by "extrañar" in certain countries. If you use "echar de menos", there is room for another verb, because this three words should appear before the verb you want to use.
Check desert_divine's alternative sentences too: they are very useful, and they are written absolutely perfect.
Can anyone please tell me: If I want to say I miss you or I miss talking to you (to a person in Spain) do I use the verb echar de menos for both. And to clarify: What is the correct way to say: My Spanish is not very good. I have gotten a lot of different answers.
Thanks!
Te echo de menos - I miss you (or "te estraño" in some countries).
To miss talking to someone, my friends in Spain usually tell me "Hace mucho tiempo que no sé nada de ti" I think it's more idiomatic than literal.