Mi esposa y my hija

0
votes

Mi esposa y mi hija iban a Cambridge por 1 semana, ellas volverán manana, limpiaré la casa antes de llegarán.

Please review and correct.Thank you.

3908 views
updated JUL 3, 2009
posted by Wannalearn

4 Answers

0
votes

Thank you for all your help mis amigos grin

updated JUL 3, 2009
posted by Wannalearn
0
votes

Hi friends, have a good day,

Mi esposa y mi hija fueron a Cambridge por 1 semana, ellas volverán mañana, limpiaré la casa antes de que lleguen.

Please review and correct.Thank you.

Results 1 - 10 of about 3,720 English pages for "antes de que lleguen". (0.22 seconds)

Results 1 - 10 of about 1,900 English pages for "antes que lleguen". (0.23 seconds)

updated JUL 3, 2009
posted by Pablo_
0
votes

Mi esposa y mi hija iban a Cambridge por 1 semana, ellas volverán manana, limpiaré la casa antes de llegarán.

Please review and correct.Thank you.

Spanish often uses the present tense to express the future tense, so an alternative choice might be:

...ellas vuelvan mañana. Limpio la casa antes que lleguen. (we use the present tense in the same manner in English to refer to a future event.)

I'm not sure about the use of antes .vs. antes de. Our dictionary's explanation of which is used when and where seems to conflict with some of its examples.
http://www.spanishdict.com/translate/antes
another of the dequeismo/queismo issues.

remember that if you use antes (de) que...you need the subjunctive since now you have a subordinate clause where the subject has changed and since we are dealing with the future we can only anticipate, not declare.

Wait for a native to apply his "ear" for which sounds best.

updated JUL 3, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Mi esposa y mi hija iban a Cambridge por 1 semana, ellas volverán manana, limpiaré la casa antes de llegarán.

Iban a Cambridge = Imagine this going towards Cambridge, either as it was happening, or repeatedly. In any case, you don't imagine their permanent arrival: they are either on their way, or they are about to go again... in the past.

por una semana = this is either "because of a week", which makes no sense, or "throughout a week (non stop)", so the logical interpretation so far is that we have to imagine a full week trip to Cambridge... and think of it while they are on their way, before they arrive. Surely, you are about to talk about what happened on their way to Cambridge, otherwise you wouldn't have chosen this tense to purposefully omit the end of the action.

If you say "llegarán", it is because you intend to communicate your approximation of what is likely to happen, but in "antes de que lleguen" (the correct form), your intention is simply to establish a reference point for your personal deadline, and not to make approximations. You must use subjunctive, and "que": it is always "antes de que".

I'm not sure about the use of antes .vs. antes de. Our diccionary's explanation of which is used when and where seems to conflict with some of its examples.

http://www.spanishdict.com/translate/antes

another of the dequeismo/queismo issues.

The phrase "antes que" comes from Latin "antequam", but because on the other hand, we say "antes de algo", the structure "antes de que..." appeared. Grammarians and purists rejected this "antes de que" claiming that it was a "dequeísmo", but in actual fact, that structure is perfectly coherent with the syntaxis of modern Spanish, while "antes que" is just a residue from an ancient language. Nowadays, both are considered correct by grammars (and the RAE), but as I said, "antes de que" makes more sense, since you "que vengas" is a clause that has a nominal function, and since other nouns must be linked with "de", why not a clause that works exactly as a noun'

updated JUL 3, 2009
posted by lazarus1907