Rinconcito Azul
En un rinconcito azul
In a little blue corner
del estado de Guerrero
of the state of Guerrero
tengo a mi Taxco hermoso
i have my beautiful Taxco
colonial y primoroso
colonial and springlike
que yo recordar lo quiero.
that i love to remember.
Santa Prisca catedral
Santa Prisca cathedral
de filigranas muy finas
of very fine filigris
con sus torres en gaisadas
with its towers decorated
de canteras muy rosadas
by very pink facing stones
extraídas de sus minas.
extracted from her mines.
Yo soy taxqueño
I am Tasqueñan
y es mucho honor
and it is much honor
labro la plata
i work the silver
y hago las joyas
and make the jewels
con las que atraen al corazón
with those that attract the heart
Yo soy Taxqueño
I am Tasqueñan
y es mucho honor
y es mucho honor
labro la plata
I work the silver
y hago las joyas
and I make the jewels
con las que atraen al corazón
with those that attract the heart
de Garita a la Cruz Blanca
From Garita to Cruz Blanca
de Pilita a Hacienda Vieja
from Pilita to Hacienda Vieja
todo es una linda joya
all is a pretty jewel
engarzada de brillantes
woven with brilliants
cuando se ve de Bermeja.
when seen from Bermeja.
En un rinconcito azul
In a blue little corner
del estado de Guerrero
of the state of Guerrero
tengo a mi Taxco hermoso
i have my beautiful Taxco
colonial y primoroso
colonial and springlike
que yo recordarlo quiero.
that i remember it i desire
Yo soy taxqueño
I am Tasqueñan
y es mucho honor
and it is much honor
labro la plata
i work the silver
y hago las joyas
and make the jewels
con las que atraen al corazón
with those that attract the heart
Yo soy taxqueño
I am Tasqueñan
y es mucho honor
and it is much honor
labro la plata
i work the silver
y hago las joyas
and make the jewels
con las que atraen al corazón
with those that attract the heart
'''''''''''''''''''''''''''''''''
http://www.artcamp.com.mx/Musica/Cuerdas/07_rinconsito_azul.htm
''''''''''''''''''''''''''''''''' LISTEN TO THIS SONG HERE >>>>
Rinconcito Azul = Little Blue Corner or Blue Little Corner? or What'
15 Answers
primoroso, -a
adjective
- exquisite, fine (delicado)
- skillful (hábil)
Copyright © 2006 Chambers Harrap Publishers Limited
primoroso [pre-mo-ro'-so, sah]
article
- Neat, elegant, excellent, fine, curious, handsome; graceful, dexterous.
' Artesano de manos primorosas -> a neat, able workman
Dear Moe, of course i do not begrudge your substantial fees for poetic corrections
as they are well worth it. Actually, I have to clear it with the musicians and with
Raful Krayem's sister, Jamilét. Can i tell them you might possibly accept in
payment a form of currency like what the USA State of California has been issuing?
'
not only are all buildings painted white in Taxco, they have to have red tile roofs
'
elegant = elegante ' this is a word a catrín might use, but not a Tasqueñan.
In your reply, above, you pointed out that 'by law, all buildings in Taxco must be painted white'. I didn't know that. As a matter of curiosity, I went back to look at the picture of Taxco that I had posted earlier. See it here:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Taxco_1.JPG
From the picture I should have seen and realized that all the buildings are white. Thanks for that information. It makes one wonder how there can be a 'rinconcito AZUL? where white is prescribed by law. It can only be that the interior is blue or gives the feeling of being blue. I know it's a little crazy, but an interior decorator would say that a white room with a blue curtain or drape woud be considered a blue room. Hey, I'm not making this up. Something has to make it OK for the composer to sing 'rinconcito AZUL.?
I suggested translating "primoroso" as 'elegant? and you have suggested using 'fine'. 'Fine? has more than one meaning in English. First, ignore that a financial penalty is also called a fine. That is not one of the meanings I'm writing about. But, consider the use of 'fine? in:
- a fine speech (meaning a high quality speech)
- a fine violinist (meaning plays the instrument very well)
- the weather is fine (clear, dry, enjoyable)
- etc., etc., etc.
but as I continue to refer to my dictionary, 'fine? is never applied to something as large/extensive/architecturally varied as an entire town or city. 'Fine? in English is used for items on a much smaller scale than a town or city.
'Elegant? on the other hand often applies on a very grand/large scale to mean tasteful, dignified, and/or graceful in style or design. I suggest to you that before you make a final decision to use 'fine? here in the song, ask around and get other opinions about which of the two words, 'fine? and 'elegant? is more appropriate.
You wrote in your reply 'In Mexico, 'colonial? means a city that was founded by the Spanish and has a Spanish colonial heritage'. That is exactly the same as Kingston, Ontario, Canada except that Kingston was founded by the French and English and has their heritage. Well, except the French heritage is not as strongly expressed today as the English. To the best of my knowledge and belief, in describing Taxco in Mexico, or Kingston in Canada, or Concord or Boston in the U.S.A, English speakers would not use Kingston or Concord, the colonial. They are more likely, in my opinion, to say Boston or Kingston the historic and mean exactly the same thing (in the English speaking world) as Taxco, the colonial means in the Spanish speaking world. Again, please seek a second opinion before rejecting 'historic? in favour of 'colonial?
I also looked at your entries regarding the Spanish palabra 'filigri'. I agree completely with them. It felt good to have my understanding of them confirmed by you.
Just in closing, a question. As to 'elegant? v. 'fine? and also 'colonial? v. 'historic', why are you paying me such a large consulting fee if you are not going to accept my advice? (Bromeando, Martin).
If only I had heard what you all were saying.
Martin, you said (in another thread) 'He is an artisan making jewellery.?
Pablo, drew my attention to 'engastadas? and 'engarzadas'.
Samdie said, 'the song is full of comparisons of the surrounding countryside to jewelry set with precious stones.?
Suddenly, when I listened to all these comments (in my head) together with the words and music of the song, a light went on in my head and I began to understand the song differently.
'Rincón? gives us 'rinconcita'. 'Rincón? can mean, among other things, a remote place in a country, a nook or cranny in a built up area (city/town/village), a private place, a dwelling house a hideaway, a residence or private room. When I thought about these meanings in the context of a silversmith artisan, I thought about a craftsman's workplace or his 'taller? in Spanish, 'atelier? in French or 'workshop? in English. It would necessarily be smaller than a proper house and might well be worthy of the description 'rinconcito azul? if it's exterior is painted blue. ] After Samdie's suggestions, I had a better imaginary picture of an artisan in 'un taller? located high on Bermeja hill overlooking the town and surrounding area below him. by law, all buildings in taxco are painted white
There is a line that says Taxco is "colonial and primoroso". Primoroso has been translated incorrectly as "spring"like. Primoroso means, among other things, neat, elegant, excellent and fine. I'll use elegant in my translation. Changed "springlike" to "fine" **[/color]
Taxco the "colonial". I was born in one of Canada's oldest colonized city's, Kingston, Ontario, where Lake Ontario enters the St. Lawrence River. Kingston, while an oldest Canadian colony is not referred to in English as Kingston the colonial. But I think that is the same sort of context in which Taxco is called Taxco the colonial. Kingston is called the "Historic" city.That is how I will translate "colonial". "Colonial" means "historic". For me, there is great pride in being from a historic place. (Even if the other side of the Atlantic pre-dates us by so many millenia.) In Mexico, "colonial" means a city that was founded by the Spanish and has a Spanish colonial heirtage.[/size][color=red]**
I also had a lesser problem working with 'filigranas? and decided to think in this way. 'Filigrana? can mean anything neatly wrought. Neatly wrought means decorated or made with delicate care. And you already know that in the very next line, I'm going to have a lot of trouble with 'gaisanas'.
[size=4]Filigri is a jewelry term: it means fine soldered wirework**[/color][/b]
It is with 'gaisanas? that Pablo and Samdie pointed my thinking in a good direction. I think you saw that discussion in it's own Post/Thread, here:
http://www.spanishdict.com/answers/show/9757/ [b]Good stuff. I added a note at the thread cited [color=green]**
Here is my suggestion for the English version of this charming image filled 'canción folklórica'. I hope I have pulled all my stuff together properly.
**
Rinconcito Azul
In my little blue studio
In the state of Guerrero
Which is in my beautiful Taxco
Historic and elegant
I love to think of it all.
Santa Prisca cathedral
Designed and wrought with fine detail
With its tower all encased
In rosy pink designer stones
Chosen from our Taxco quarries.
CHORUS
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
From Garita to Cruz Blanca
From Pilita to Hacienda Vieja
This land is like a jewel
Set with gemstones
When seen from the Bermeja hill
And my little blue studio
In the state of Guerrero
Which is in my beautiful Taxco
Historic and elegant
I love to think of it all.
CHORUS
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.**
Thanks for your help. Valuable insights have come from your collaborations.
If only I had heard what you all were saying.
Martin, you said (in another thread) 'He is an artisan making jewellery.?
Pablo, drew my attention to 'engastadas? and 'engarzadas'.
Samdie said, 'the song is full of comparisons of the surrounding countryside to jewelry set with precious stones.?
Suddenly, when I listened to all these comments (in my head) together with the words and music of the song, a light went on in my head and I began to understand the song differently.
'Rincón? gives us 'rinconcita'. 'Rincón? can mean, among other things, a remote place in a country, a nook or cranny in a built up area (city/town/village), a private place, a dwelling house a hideaway, a residence or private room. When I thought about these meanings in the context of a silversmith artisan, I thought about a craftsman's workplace or his 'taller? in Spanish, 'atelier? in French or 'workshop? in English. It would necessarily be smaller than a proper house and might well be worthy of the description 'rinconcito azul? if it's exterior is painted blue. After Samdie's suggestions, I had a better imaginary picture of an artisan in 'un taller? located high on Bermeja hill overlooking the town and surrounding area below him.
There is a line that says Taxco is "colonial and primoroso". Primoroso has been translated incorrectly as "spring"like. Primoroso means, among other things, neat, elegant, excellent and fine. I'll use elegant in my translation.
Taxco the "colonial". I was born in one of Canada's oldest colonized city's, Kingston, Ontario, where Lake Ontario enters the St. Lawrence River. Kingston, while an oldest Canadian colony is not referred to in English as Kingston the colonial. But I think that is the same sort of context in which Taxco is called Taxco the colonial. Kingston is called the "Historic" city.That is how I will translate "colonial". "Colonial" means "historic". For me, there is great pride in being from a historic place. (Even if the other side of the Atlantic pre-dates us by so many millenia.)
I also had a lesser problem working with 'filigranas? and decided to think in this way. 'Filigrana? can mean anything neatly wrought. Neatly wrought means decorated or made with delicate care. And you already know that in the very next line, I'm going to have a lot of trouble with 'gaisanas'.
It is with 'gaisanas? that Pablo and Samdie pointed my thinking in a good direction. I think you saw that discussion in it's own Post/Thread, here:
http://www.spanishdict.com/answers/show/9757/
Here is my suggestion for the English version of this charming image filled 'canción folklórica'. I hope I have pulled all my stuff together properly.
**
Rinconcito Azul
In my little blue studio
In the state of Guerrero
Which is in my beautiful Taxco
Historic and elegant
I love to think of it all.
Santa Prisca cathedral
Designed and wrought with fine detail
With its tower all encased
In rosy pink designer stones
Chosen from our Taxco quarries.
CHORUS
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
From Garita to Cruz Blanca
From Pilita to Hacienda Vieja
This land is like a jewel
Set with gemstones
When seen from the Bermeja hill
And my little blue studio
In the state of Guerrero
Which is in my beautiful Taxco
Historic and elegant
I love to think of it all.
CHORUS
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.
I am Tasqueñan
It is a great honour
To work with our silver
And make fine jewellery
That will attract your heart.**
...we are anxiously awaiting the results of your research.
Meanwhile, here is some background information that may help '¿
Rinconcito Azul is a song composed in the style of Raful Krayem's
classic songs of the 1930s. It was composed by Jalil Majul i dont know
ten or more years ago. This recording was made i dont know five+ years ago
Rinconcito Azul = Little Blue Corner or Blue Little Corner'
Martin Rizzi
Rinconcito Azule = Little Blue Corner or Blue Little Corner?
Be a little bit patient here, Martin. I am almost ready (i.e. today or tomorrow) with a surprise suggestion based in my research. I think you will like it.
Regards/Recuerdos
Moe
thank you, Pablo
Alfer reading Martin clarification I think that perhaps the singer says 'que yo recordarlo **quiero.', instead of "que **recordar lo quiero", to adapt the lyrics to the tune. In normal condition it would be 'que lo quiero recordar" or "que quiero recordarlo", thank you.
Martin,
Sorry because I forgot that the translation is from Spanish into English (again). I listened again and I can tell the transcription is good.
Anyway, here some slight changes for your consideration:
"que yo recordarlo quiero."
"con sus torres engastadas" (I hear 'engaisadas' but that word return no results in google or bing).
"que yo recordar lo quiero"
this an odd usage
can only assume it means:
"that I love to remember"
There's nothing odd about it. Although it's not a construction people use in ordinary conversation, it's very common in songs and poems.
Normally people would say "que [yo] lo quiero recordar", which means "that I want to remember".
It's probably worth remarking that "querer" does not mean "to love", even though "te quiero" is usually translated as "I love you".
You can download the wonderful song Rinconcito Azul on this page
http://www.artcamp.com.mx/Musica/Cuerdas/07_rinconsito_azul.htm
Of course the original verse in question is
not a translation from English; this song was
certainly conceived and composed in Spanish.
"que yo recordar lo quiero"
this an odd usage
can only assume it means:
"that I love to remember"
Maybe - listening to the song more closely -
someone understands these words differently'
thank you, Pablo
I really enjoy the poems that you have posted. They are helping me to understand a more about the Spanish laugauge and culture. Can you please help me to understand this phrase of the poem.
Que yo recordar lo quiero.
That I love to remember
A best translation would be: "Que me encanta recordar" or perhaps more poetic 'rememorar'. Thank you,
I really enjoy the poems that you have posted. They are helping me to understand a more about the Spanish laugauge and culture. Can you please help me to understand this phrase of the poem.
Que yo recordar lo quiero.
That I love to remember