Check my grammar
La apresuré para que se vista para que podamos llegar a la hora en punto
I hurried her to get dressed so that we could arrive on time
The double para que seems dreadfully wrong to me
5 Answers
It's not a literal translation but I wouldn't use: 'La apresuré' nor 'para llegar a la hora en punto'. I don't know in other countries.
I would use something like this: 'Le pedí/dije que se vista rápido para (poder) llegar puntuales/a tiempo'.
I would have said exactly the same thing, but he asked about the use of "apresurar a alguien", which it is not very used colloquially ("apresúrate" is, though) in Spain, but it can be used nonetheless.
I posted this on wordreference.com and they said something similar to what Pablo_ said. I am studying Portuguese as well as Spanish.In that language its either between how they say it in Brazil or Portugal however in Spanish there are so many countries that I usually get about 4-6 different correct translations all based on how they would say it in their respective countries. I try to focus on how they say it in Spain since its the home of RAE.
La apresuré para que se vista para que podamos llegar a la hora en punto
I hurried her to get dressed so that we could arrive on time
The double para que seems dreadfully wrong to me
It's not a literal translation but I wouldn't use: 'La apresuré' nor 'para llegar a la hora en punto'. I don't know in other countries.
I would use something like this: 'Le pedí/dije que se vista rápido para (poder) llegar puntuales/a tiempo'.
Thank you,
Obrigado Laz
La apresuré a que se vistiera para que pudiéramos llegar a la hora en punto
I hurried her to get dressed so that we could arrive on time
The double para que seems dreadfully wrong to me
Not wrong, but it sounds too repetitive. Try my suggestion instead (apresurar a alguien A que...).