I need some help with these two sentences
This sentence can't be translated litally I guess ,I just need the correct way to say it.Thanks.
Are you breast-feeding, or giving her formula?
Hay mucho mAs a aprender.
You need to use "a" before all verbs just like in English right?
There is alot more to learn.
8 Answers
¿Estás a amamantarla o a darla leche en polvo?
Sorry, Eric, but that is not correct in Spanish (actually, there are several mistakes). First, "Are you breastfeeding..." is translated almost identically:
¿Estás amamantándola?
There is no construction in Spanish like "¿Estás a + inf.".
Regarding the second part, "dar" requires a direct object (what you give) and an indirect object (the person who gets it). Indirect objects are always "le/les/se", and while direct objects are meant to be "lo/la/los/las/se", some areas use the direct object pronouns where the norm prefers the indirect ones (sometimes for a good reason). In any case, "darla" can only be used if you give her to someone else, as a slave, but the rest doesn't make sense after that.
Dar leche (D.O.) a la niña (I.O.) = Darle leche (a la niña) = Dársela
¿Estás a amamantarla o a darla leche en polvo?
that would be my first suggestion, well actually my only, there are mor out ther you could you I am sure...
You need to use "a" before all verbs just like in English right?
No, you needn't, and most of the time you shouldn't either. English requires that "to" to differentiate between finite and non-finite forms, because they all look exactly the same, but in Spanish all those forms have different endings, so we don't require a preposition. Some prepositions are used with combinations of verbs, but the reasons are often completely different from those in English.
¿Estás [del]a[/del] amamantándolo o a dándole leche en polvo'
Carerul! The construction "¿Estás a + inf." is typically Portuguese, but it doesn't exist in Spanish.
¿Le das leche materna o de fórmula?
¿Le das leche materna o de tarro/en polvo?
I think 'Dar leche materna' is more 'refined'.
The mother could answer: 'Le estoy dando pecho'.
In Spain we use more "leche en polvo" or "leche de tarro" (less common); I don't remember hearing the "formula" term before I came to the UK, but I wouldn't be surprised if it is common in other places.
This sentence can't be translated litally I guess ,I just need the correct way to say it.Thanks.
Are you breast-feeding, or giving her formula?
Hay mucho mAs a aprender.
You need to use "a" before all verbs just like in English right?
There is alot more to learn.
Look, I am often having stabs at answers, so how about ¿estás cría a los pechos o le das la leche maternizada'
In the US leche de formula is a very common expression. Leche en polvo is not necessarily for babies. Also dar el pecho o amamantar are common.
¿Le das el pecho a tu bebe o le das leche de formula?
¿Amamantas a tu bebe o le das leche de formula?
En Centro America se usa mucho:
¿Le das de mamar o leche de formula'
This sentence can't be translated litally I guess ,I just need the correct way to say it.Thanks.
Are you breast-feeding, or giving her formula?
Hay mucho mAs a aprender.
You need to use "a" before all verbs just like in English right?
There is alot more to learn.
¿Le das leche materna o de fórmula?
¿Le das leche materna o de tarro/en polvo?
I think 'Dar leche materna' is more 'refined'.
The mother could answer: 'Le estoy dando pecho'.
I would say:
¿Estás a amamantarlo o a darle leche en polvo'
or
¿Estás a amamantarla o a darla leche en polvo'
"Leche en polvo" is probably regional. Wait for other suggestions.
Perhaps, amamantas'