¿Para qué más debes hacer fila?
¿Para qué más debes hacer fila? What does it mean?
For what more should you line up? That doesn't make sense to me.
12 Answers
Oh, sorry, MR. Ty!
But my point still stands ... questions can be answered more quickly and accurately, without all the back and forth, when more context is given.
Dirocco, Laz already answered my question (look above). And by the way thats Mr. Ty
Ty,
Now that you're a Sr. Member and have your own congratulatory thread for the same, you should know that more context is needed to give more specific translations/meanings.
I think we've given you all the possible or probable meanings without having some context to guide us as to a more specific sense.
C'mon, cough it up.
¿Para qué mas...? I can google para que what does para que mas mean. Please look at my post for what my question was.
I've looked at your post already.
¿Para qué más debes hacer file? = With what OTHER intention in mind must you keep in line?
¿Por qué más debes hacer file? = Why else must you keep in line?
The original sentences are slightly unconventional in Spain, but maybe they are regional. In any case, you can do things BECAUSE (por qué) you want to please someone, and in order to (para qué) achieve a purpose that will probably please that person. Subtle, but there you go...
¿Para qué mas...? I can google para que what does para que mas mean. Please look at my post for what my question was.
Allow me to try to explain this rather philosophical difference:
¿Para qué...? With what purpose...?
¿Por qué...? Why...?
Apparently they both look identical, and most of the time they are, indeed. However, consider this:
I want to take revenge by turning everyone against him, so everybody ends up regarding him as a criminal.
¿Para qué...? = What is the purpose? So that everybody regards him as the true criminal.
¿Por qué...? = Why...? Because I want to take revenge.
The difference is that "¿Para qué" points to the end result, and "¿Por qué...'" points to the reasons that motivate you. Of course, both can overlap, and you are free to chose which one to use, but you can decide to do someting because (porque...) you're bored, and do it so that everybody dies (para que...). It is called cause and effect, and it is slightly more specific than in English.
Someone correct me if I'm wrong, but I think that "" could also mean, "For what other reason ...", in the sense of, "What better reason would you have to ..."
Hacer fila = to line up, make/form a line
Maybe there are some other definitions that I don't know about.
Can someone confirm this. Does ¿Para qué más ...? mean For what other reason.
I don't think that hhmdirocco's examples are in tuned with your original example / question. His examples can be independentaly analyzed since they both may have separate meanings.
"For what other reason ...",---|¿Qué otro motivo tienes para hacer la cola / línea?
"What better reason would you have to ..."---|¿Qué mejor razón para hacer la cola / línea podrías tener...? (example)
hhmdirocco's examples can be linked depending on the remainder of the text.
For what other reason would you stay on this line?
What better reason would you have to stay on this line?
The answer to your question is yes, but you have to come up with more text to define a proper meaning.
Someone correct me if I'm wrong, but I think that "" could also mean, "For what other reason ...", in the sense of, "What better reason would you have to ..."
Hacer fila = to line up, make/form a line
Maybe there are some other definitions that I don't know about.
Can someone confirm this. Does ¿Para qué más ...? mean For what other reason.
Is there any context?
Maybe... What other reason would you need to make a line? But, without context it is really hard to figure out.
Someone correct me if I'm wrong, but I think that "¿Para qué más ..." could also mean, "For what other reason ...", in the sense of, [del]"What better reason would you have to ..."[/del]
Hacer fila = to line up, make/form a line
Maybe there are some other definitions that I don't know about.
En Cuba we say "hacer cola" = hacer fila = to stand in line to get something or go somewhere.
Someone correct me if I'm wrong, but I think that "¿Para qué más ..." could also mean, "For what other reason ...", in the sense of, "What better reason would you have to ..."
Hacer fila = to line up, make/form a line
Maybe there are some other definitions that I don't know about.
¿Para qué más debes hacer fila? What does it mean?
For what more should you line up? That doesn't make sense to me.
This looks to me like "for what reason do you have to line up" or more simply "why are you queueing". Just a guess. Any more context'