Home
Q&A
Proofread these sentences

Proofread these sentences

0
votes

I thought you had gone to the store. That's why I didn't fix you a plate.
Pensé que hubieras ido a la tienda. Por eso no te preparo un plato

Vietnam is a beautiful country, unfortunately, many only think of it in association with the war that took place there almost 40 years ago.
Vietnam es un país bonita, desgraciadamente, mucha gente soló lo piensan conjuntamente con la guerra que había ocurrido allí casi hace cuarenta años.

If you want to be president some day, it is necessary that you go into politics beforehand.
Si quieras ser presidente algún día, hay que te dedicas a la política de antemano.

I can't begin to describe how horrible today was.
I have a feeling this can't be translated directly.

His motive for the murder remains an enigma.
Su motivo para el asesinato se permanence un enigma.

Our first stop on the trip was London, and from there we moved on to Paris. Now, we are headed towards our final destination, Prague. Londres fue nuestro primero parada durante el viaje, y de allí seguimos a París. Ahora, nos dirigimos a nuestro destinación final, Praga.

I sat and watched as he showed me how to accurately julienne the onion.
Me senté y observé como me monstró como cortar en juliana la cebolla correctamente.

During the late 19th century, Nietzsche's ideas were commonly associated with anarchist movements and appear to have had influence within them, particularly in France and the United States.
Durante a ultimos del siglo XIX, las ideas de Nietzche estaban comúmente asociado con los movimientos del anarquista y se parecieron haber tenido influencia sobre los movimientos, particularmente en los Estados Unidos y Francia.

It is preferable to spend some time in a Spanish-speaking country in order to get a better feel for the language. Es preferable pasar tiempo en un país de habla español para mejorarse al idioma.

How can someone so wise make such a foolish mistake?
Don't have a clue where to start on this one.

The end of Into the Wild caught many of us off guard. We didn't know that Chris McCandless would die in such a melancholy fashion.
El final de Into the Wild nos agarró desprevenido. No sabemos que Chris McCandless moriría de tal forma melancólica.

2453 views
updated JUN 25, 2009
posted by ravensty

14 Answers

0
votes

could someone proofread all the sentences like Pablo did. I am in the proofread section aren't I. Less talk of cold chicken and red wine more proofreading!!!!

Hi TY, is it quite clear to you that this has been proofread by several people now? And that this is not an obligation?

Quentin was kind enough to give you several suggestions, so was lazarus and Pablo, and me. I would appreciate a different tone , Tyler.

thank you, this thread is closed.

updated JUN 25, 2009
posted by 00494d19
0
votes

could someone proofread all the sentences like Pablo did. I am in the proofread section aren't I. Less talk of cold chicken and red wine more proofreading!!!!

updated JUN 25, 2009
posted by ravensty
0
votes

I think that Heidita has made her last typing error. (definitely untrue) gulp gulp gulp , but it's still what I think.

¡Borde! mad

jeje

I have cold chicken in my box lunch, but you'll have to drink red wine with it as I have no white wine. LOL

Hmmmmmmm, ya sabías lo que iba a hacer ¿eh? LOL

updated JUN 25, 2009
posted by 00494d19
0
votes

But by saying "I thought" I am saying that he didn't. For example he could have been upstairs. I'm not saying he was at the store I am saying that's what I thought so what is that declaring.

Ty, Lazarus has often pointed out the the "doubt" theory does not work for subjunctive very often.

You seem to hold on to it too much. **If you are expression a* thought***, you are declaring what you think.

I don't know why we tend to believe that the veracity of what we think or believe enters into these choices, but for some reason it seems like it should. I think it has to do with that concept of contrary-to-fact. I stated one thing, it was wrong or might have been wrong, so it is contrary-to-fact or impossible, therefore use the subjunctive. It's hard to dispell that line of thinking even though I know that it's incorrect.

Si tuviera el dinero viajaría a España.

It's contary-to-fact as I don't have the money. However, that seems a lot like saying that if the if clause is false, it's çontrary-to-fact and we incorrectly build that tie between veracity and subjunctive or indicative choice.
Of course, when you're declaring what you think or believe the veracity of either has no bearing.
I think that Heidita has made her last typing error. (definitely untrue), but it's still what I think.

**If you are expression a* thought***

I have cold chicken in my box lunch, but you'll have to drink red wine with it as I have no white wine. LOL

updated JUN 25, 2009
posted by 0074b507
0
votes

But by saying "I thought" I am saying that he didn't. For example he could have been upstairs. I'm not saying he was at the store I am saying that's what I thought so what is that declaring.

Ty, Lazarus has often pointed out the the "doubt" theory does not work for subjunctive very often.

You seem to hold on to it too much. If you are expression a* thought*, you are declaring what you think.

updated JUN 25, 2009
posted by 00494d19
0
votes

... julienne the onion.

...como [del]Juliana [/del]cortaba** en juliana** la cebolla

Is that how that is expressed?

cortaba en juliana

that was correct as TY put it.

We say

Corta el pimiento en juliana.

¿Cómo corto la cebolla? ¿en juliana'

updated JUN 25, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Thanks Pablo. Ca someone ele do a proofread of this just so I can have a second opinion to compare with Pablo's correction.

updated JUN 25, 2009
posted by ravensty
0
votes

... julienne the onion.

...como Juliana cortaba la cebolla

Is that how that is expressed?

cortaba en juliana
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/cooking_culinary/2201039-cebollas_en_juliana.html

http://www.online-dictionary.biz/english/spanish/meaning/julienne

Would a Julienne pepper be a pimiento cortaba como juliana?

I'm trying to understand how to express the verb and the adjective...
cortar como juliana and cortado o cortaba como juliana '

updated JUN 25, 2009
posted by 0074b507
0
votes

... julienne the onion.

...como Juliana cortaba la cebolla

Is that how that is expressed? Would that pattern work for other styles of cuts?

cortaba en juliana

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/cooking_culinary/2201039-cebollas_en_juliana.html

http://www.online-dictionary.biz/english/spanish/meaning/julienne

**Well, it was a wild guess from my part. I didn't know about julienne, I thought it was a women name! I just felt that the word 'cut' was missing.

It might be: 'mientras me mostraba como cortaba con precisión la cebolla en juliana', or 'cortaba la cebolla en juliana con precisión' but I don't really know if he was cutting the onions or the vegetables.**

updated JUN 25, 2009
posted by Pablo_
0
votes

Me senté y observé mientras (él) me mostraba...

updated JUN 25, 2009
posted by Pablo_
0
votes

I thought you had gone to the store. That's why I didn't fix you a plate.

Pensé que habías **ido a la tienda, por eso no te preparé** un plato.

If you want to be president some day, it is necessary that you go into politics beforehand.

Si quieras ser presidente algún día, hay que te dediques a la política de antemano.

A mí me suena un poco forzado 'de antemano', quizá queda mejor: [color=blue]'con anterioridad'.

Pienso yo, que otra expresión más informal para 'dedicarse a la política' es 'meterse a la política'.[/color]

I can't begin to describe how horrible today was.

I have a feeling this can't be translated directly.

**

No soy capaz de describir cuán horrible fue hoy. Si se usa con exclamación, leo en el direccionario de la RAE, que cúan lleva tilde:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual'TIPO_HTML=2&LEMA=cuan**

His motive for the murder remains an enigma.

Su motivo para el asesinato continúa siendo un enigma.

Creo que está bien también: "Su motivo del asesinato", no sé si "El motivo de su asesinato" es mejor y xpresa la misma idea.

Our first stop on the trip was London, and from there we moved on to Paris. Now, we are headed towards our final destination, Prague.

Londres fue nuestra primera parada durante el viaje, y de allí seguimos a París. Ahora[del],[/del] nos dirigimos a nuestro destino final, Praga.

I sat and watched as he showed me how to accurately julienne the onion.

Me senté y observé mientras él me monstraba como Juliana cortaba la cebolla con precisión.

During the late 19th century, Nietzsche's ideas were commonly associated with anarchist movements and appear to have had influence within them, particularly in France and the United States.

A finales del siglo XIX, las ideas de Nietzche eran comúmente asociadas con [del]los [/del]movimientos [del]del [/del]anarquistas y [del]se[/del] parecen haber tenido influencia sobre ellos, particularmente en los Estados Unidos y Francia.

I don't know if there is a factual error in 'A finales del siglo XIX', I mean, look this:

http://forum.wordreference.com/showthread.php't=207097

It is preferable to spend some time in a Spanish-speaking country in order to get a better feel for the language.

Es preferible pasar algún tiempo en un país de habla hispana para tener una mejor percepción del idioma.

How can someone so wise make such a foolish mistake?

Don't have a clue where to start on this one.

¿Cómo puede alguien tal inteligente cometer un error tan tonto'

The end of Into the Wild caught many of us off guard. We didn't know that Chris McCandless would die in such a melancholy fashion.

El final de Into the Wild nos agarró desprevenidos. No sabiamos que Chris McCandless moriría de forma tan melancólica.

updated JUN 25, 2009
posted by Pablo_
0
votes

But by saying "I thought" I am saying that he didn't. For example he could have been upstairs. I'm not saying he was at the store I am saying that's what I thought so what is that declaring.

updated JUN 25, 2009
posted by ravensty
0
votes

I thought you had gone to the store. That's why I didn't fix you a plate.

Pensé que hubieras ido a la tienda. Por eso no te preparé un plato

You intend to communicate that the other guy went to the store, and that's what a declaration is; subjunctive makes no sense here.

Vietnam is a beautiful country, unfortunately, many only think of it in association with the war that took place there almost 40 years ago.

Vietnam es un país bonito****. Por desgracia, **mucha gente **solo [del]lo[/del] [del]piensan conjuntamente[/del] lo asocia **con la guerra que **ocurrió allí hace casi cuarenta años.

If you want to be president some day, it is necessary that you go into politics beforehand.

Si quieras ser presidente algún día, hay que te dedicas a la política de antemano.

updated JUN 25, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Delete

updated JUN 25, 2009
posted by lazarus1907
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.