"estar por el estilo"
How is this phrase properly translated'
6 Answers
How is this phrase properly translated?
I know I shouldn´t guess, but how about
To be something of the sort
To be something along those lines
How is this phrase properly translated?
I know I shouldn´t guess, but how about
To be something of the sort
To be something along those lines
Yes, i think this is it. I think I should have posted the original sentence I was reading which I'm going to do now in case others will find it useful:
Ni siquiera sabe su propio idioma, y la persona que los contrató, tiene que estar por el estilo.
Thanks!
Esta persona tiene que estar por el estilo = esta persona tiene que estar igual (que la otra persona).
The sense is that this person has the same difficulty as the person who hired him/her.
This person must be the same as the other person.
I don't know if "this person **must be similar to **the other person" is a more proper translation for that.
of related interest:
also:
algo por el estilo -> something of the sort
**ser **por el estilo -> to be similar
just to comment:
if you Google
estar por
estar para
you will see them as defined as
to be about to, on the verge of
to be in the mood for
What I find interesting is that it is entirely regional which means which. Some sites say estar para+infinitive=to be about to while others say
estar por+infinitive=to be about to
I saw only one that defined estar para+noun=
estar por doesn't have the +noun listed. It just listed as to be for, to back (support)
very confusing
By the way the we have a previous discussion that lists their meanings.
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=174838
http://spanish-podcast.com/2008/03/24/estar-por-vs-estar-para/
http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/expressions/ex-estar.html
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=997521
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=174838
SpanishDict discussion
http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/uses_for_estar.htm
How is this phrase properly translated?
I know I shouldn´t guess, but how about
To be something of the sort
To be something along those lines
Yes, i think this is it. I think I should have posted the original sentence I was reading which I'm going to do now in case others will find it useful:
Ni siquiera sabe su propio idioma, y la persona que los contrató, tiene que estar por el estilo.
Thanks!
How is this phrase properly translated?
I know I shouldn´t guess, but how about
To be something of the sort
To be something along those lines
I think that's usually " ... o algo por el estilo" (although it's quite possible that this is another way to say that.
The other possibilities that occur to me are "To be in the style of ..." or, even, (since it closely parallels the French construction ("etre a la mode") "to be stylish/fashionable.
P.S. Fro francophiles: Sorry about the lack of accents. I've installed support for Spanish and Japanese but I don't write in French enough to justify adding yet another keyboard.