"estar por el estilo"

0
votes

How is this phrase properly translated'

5003 views
updated JUN 3, 2010
posted by mafaldaspeaks

6 Answers

0
votes

How is this phrase properly translated?

I know I shouldn´t guess, but how about

To be something of the sort
To be something along those lines

updated JUN 3, 2010
posted by Eddy
0
votes

How is this phrase properly translated?

I know I shouldn´t guess, but how about

To be something of the sort

To be something along those lines

Yes, i think this is it. I think I should have posted the original sentence I was reading which I'm going to do now in case others will find it useful:

Ni siquiera sabe su propio idioma, y la persona que los contrató, tiene que estar por el estilo.

Thanks!

Esta persona tiene que estar por el estilo = esta persona tiene que estar igual (que la otra persona).

The sense is that this person has the same difficulty as the person who hired him/her.

This person must be the same as the other person.

I don't know if "this person **must be similar to **the other person" is a more proper translation for that.

updated JUN 25, 2009
posted by nila45
0
votes

of related interest:

also:
algo por el estilo -> something of the sort
**ser **por el estilo -> to be similar

updated JUN 25, 2009
posted by 0074b507
0
votes

just to comment:

if you Google

estar por
estar para

you will see them as defined as

to be about to, on the verge of
to be in the mood for

What I find interesting is that it is entirely regional which means which. Some sites say estar para+infinitive=to be about to while others say
estar por+infinitive=to be about to

I saw only one that defined estar para+noun=
estar por doesn't have the +noun listed. It just listed as to be for, to back (support)
very confusing

By the way the we have a previous discussion that lists their meanings.

http://forum.wordreference.com/showthread.php't=174838
http://spanish-podcast.com/2008/03/24/estar-por-vs-estar-para/
http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/expressions/ex-estar.html
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=997521
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=174838
SpanishDict discussion
http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/uses_for_estar.htm

updated JUN 25, 2009
posted by 0074b507
0
votes

How is this phrase properly translated?

I know I shouldn´t guess, but how about

To be something of the sort

To be something along those lines

Yes, i think this is it. I think I should have posted the original sentence I was reading which I'm going to do now in case others will find it useful:

Ni siquiera sabe su propio idioma, y la persona que los contrató, tiene que estar por el estilo.
Thanks!

updated JUN 25, 2009
posted by mafaldaspeaks
0
votes

How is this phrase properly translated?

I know I shouldn´t guess, but how about

To be something of the sort

To be something along those lines
I think that's usually " ... o algo por el estilo" (although it's quite possible that this is another way to say that.

The other possibilities that occur to me are "To be in the style of ..." or, even, (since it closely parallels the French construction ("etre a la mode") "to be stylish/fashionable.

P.S. Fro francophiles: Sorry about the lack of accents. I've installed support for Spanish and Japanese but I don't write in French enough to justify adding yet another keyboard.

updated JUN 24, 2009
posted by samdie