Medical document
Hello,
I need to translate the following sentences and received two different translations. Which one is better or is there another option? Thanks!
Brenda
English:
If you have questions or concerns...
Call the radiology department at 555-555-5555 between 8 am and 4 pm.
After hours, call 555-555-5555 and have the on-call interventional radiologist paged.
Tell them your procedure was done at Medical Center by Dr.
Spanish translations #1:
Si usted tiene preguntas o preocupaciones
Llame al departamento de radiología en 555-555-5555 entre las 8 am y 4 pm.
Después de varias horas, llame al 555-555-5555 y en la llamada radiólogo intervencionista paginada.
Diles que su procedimiento se ha hecho en Medical Center por el Dr.
Spanish translation #2:
Si usted tiene preguntas o preocupaciones Llaman el departamento de la radiología en 952-555-5555 entre 8 es y 4 p.m. Después de horas, 763-555-5555 de llamada y tiene al radiólogo intervencionista de guardia llamó. Dígalos que su procedimiento fue hecho en Médico Central por Dr.
6 Answers
I know in English that we say it once and mean it twice, but then again, we're pretty sloppy with our grammar.
We do the same, I think that is standard in many languages, never say ALL here, jeje
Si tiene alguna pregunta o preocupación,
is that meant like we say it in English...any question or concern being any question or any concern?
or is that meant to be any question or a concern?
in other words does the one adjective modify both nouns in a disjunctive structure or just the one that it precedes. I know in English that we say it once and mean it twice, but then again, we're pretty sloppy with our grammar.
A possible translation in Spanish:
Si tiene alguna pregunta o preocupación, llame al departamento de radiología al 555-555-555 de 8 a. m. a 4 p. m. Fuera de este horario, llame al mismo número y envíe un mensaje al busca del radiólogo. Dígales que su operación la realizó el Dr. '''' en el Centro Médico '''.
The last sentence is better without a passive structure. I assume that "procedure" is "medical procedure/operation". By the way, why "them" if you are paging a radiologist?
You can also say "envíele un mensaje al radiólogo".
Después de varias horas, llame
In any case:
Después de varias horas = After several hours
In #2 usted, but then llaman (informal command)
It is not an informal command, but a declaration (in indicative). The excat translatio for
Si usted tiene preguntas o preocupaciones Llaman el departamento
is:
If you have questions or worries, the department call
since "el departamento" is the subject of the sentence (and it doesn't agree, by the way), despite being after the verb, and it is in indicative. To sort this out, you have to use subjunctive to give the suggestion (le sugiero que llame), and write "al departamento", so it is clear that it is a direct object, and not a subject.
Después de horas, 763-555-5555 de llamada y tiene al radiólogo intervencionista de guardia llamó. Dígalos que su procedimiento fue hecho en Médico Central por Dr.
Translation into English:
After 763,555,555 hours calling and you have the radiologist he called. They them all that your procedure was done in Central Doctor by Dr.
Both translations are unacceptable, sorry.
Hello,
I need to translate the following sentences and received two different translations. Which one is better or is there another option? Thanks!
Brenda
English:
If you have questions or concerns...
Call the radiology department at 555-555-5555 between 8 am and 4 pm.
After hours, call 555-555-5555 and have the on-call interventional radiologist paged.
Tell them your procedure was done at Medical Center by Dr.
Spanish translations #1:
Si usted tiene preguntas o preocupaciones
Llame al departamento de radiología en 555-555-5555 entre las 8 am y 4 pm.
Después de varias horas, llame al 555-555-5555 y en la llamada radiólogo intervencionista paginada.
I found this online: after hours...a deshoras and fuera de horario (more obvious)
llamó (called) is passive voice (have him called) as is needed here.
I'm beginning to see that this needs re-written so wait for a native to just re-write the entire passage for you.
Diles que su procedimiento se ha hecho en Medical Center por el Dr.
Spanish translation #2:
Si usted tiene preguntas o preocupaciones Llaman el departamento de la radiología en 952-555-5555 entre 8 es y 4 p.m. Después de horas, 763-555-5555 de llamada y tiene al radiólogo intervencionista de guardia llamó. Dígalos que su procedimiento fue hecho en Médico Central por Dr.
I'll let someone with a Spanish ear tell you which is better, but I just want to comment on some apparent differences.
In #1 the formal tone is adopted. (usted, llame)
But then Di (informal command) is used. It's best not to switch back and forth when addressing the same audience. I like the use of les since there is an obvious d.o. (que su...)
In #2 (also formal) they correctly used the formal command, but los even though there is an obvious d.o.
In #2 usted, but then llaman (informal command) they are switching again, this time both tone and number (usted, not ustedes)
I don't understand the varias [horas] in #1 so I'd go with después de horas.
fue hecho (passive) or se ha hecho is that was done or has been done? A slight temporal shift but I think either convey the thought. Let a native tell you which is grammatically more correct.
en la llamada radiólogo intervencionista paginada. ...What does that even say?
that appears like someone is trying to use paged (adjective) as paged (verb)
I'd go with por el Dr.... rather than por Dr.... (assuming that you are asking them to fill in the doctor's name).
llamó (called) is not expressed passively like it needs to be (have the on-call radiologist called). I see that this entire passage may need re-written so I'll defer to someone more competent.
I found this online...after hours...a deshoras or fuera de horario (more obvious)
en la llamada radiólogo intervencionista paginada. ...What does that even say?
Muy buena pregunta, Quentin