¿"es de" o "este"?
El diccionario indica que la expresión 'es que ...? es para explicar, y se traduce 'the thing is that ...? o 'it's just that ...'. Pero muchas veces lo que escucho cuando uno no está decidido como expresarse, suena más como 'Es de, quería decirle que, es de, es de, el dinero que me dio, pues es de, lo perdí'. Me imagino que eso equivale en el inglés a 'Um, ... um ... um ...'.
Mi pregunta es, ¿Están diciendo 'es de? o 'este'?
Gracias
9 Answers
... and "W. C." is English.
I have seen W. C. over bathroom entrances in South America. Hardly anyone I asked (just curious as to how they would answer) could tell me what it meant, besides saying that it was "los servicios" or "el baño," if they thought the gringo wouldn't understand "servicios."
Funny, one guy said it had something to do with "el wáter," and when I suggested "Quizás, ¿wáter clóset'", he responded, "Tal vez, wáter cómodo, muy cómodo." (I think he was wanting a "propina.")
Off topic somewhat: In English we borrow Latin abbreviations like i.e. , e.g. et. al., etc.)
Does Spanish use these Latin abbreviations or do they have there own?
Would i.e. (id est)=that is be used or would e.q. for es que be used (or something similar). The only one that I have noticed here is ej. (ejemplo) used for e.g. (exempli gratia), but I don't know if that's something someone made up. (it might be p.e. for por ejemplo)
We do use some Latin expressions, but until recently (ie. before the Internet), the standard abbreviation for "for example" was "p. ej." (por ejemplo), and the more posh "v.g." (verbi gratia), but not "e.g.". Now this Latin "exampli gratia" has become fashionable too in Spanish. Although "i. e." is recognized, I'd say that it is more common to write it in full: "es decir", "esto es", "o sea",... The Latin post-scriptum ("P. S.") is normally "P. D." (post data), but both are recognized.
"A.D." is "anno dominin", but "a. C." and "a. de C." is "antes de cristo". "Et ál" is the same, and "W. C." is English. There are not many more English ones that I can think of right now.
Bingo! That was my question. Now I'm going to have to change my transcript in about 6,429 places! This guy (the accused) could not form a single sentence with out "esti, pues, no pu's, estiii ... p's ..."
But now I've got it right! Thanks to all, and especially again to ... who else? Heidita.
Here they mention the use especially in Mexico.
rocco, they say : este....., ...
Very colloquial, not (frequently) used in Spain.
I would use this translation.
this might come in handy too:
What to say while you're working out what to say (fillers):
Pues - well
bueno - well, now then, right then
hombre - well, I don't know, well!, hey!, really!
este - well, er
o sea - well...
mire/mira - look here
no sé - I don't know
¿Sabe/s? - you know?
Ways to say OK:
sí - yes
de acuerdo - okay, right, all right
vale - okay, all right
bien - very well, all right, okay
bueno - very well, all right, okay
conforme - okay, all right
tenere razón - to be right
eso es - that's right
efectivamente - indeed, exactly
cierto - of course, certainly
desde luego - of course, certainly
seguro - sure
claro - of course, obviously
estar de acuerdo - to agree, to be in agreement
>
Mi opinión. Podría ser... '¿Qué hicieste con el dinero que te dí', respuesta: 'Este....' (sin palabras o no quiere responder) ¿Me vas a decir', respuesta: 'Es que, ¡lo perdí!'.
I hope this helps.
Off topic somewhat: In English we borrow Latin abbreviations like i.e. , e.g. et. al., etc.)
Does Spanish use these Latin abbreviations or do they have there own?
Would i.e. (id est)=that is be used or would e.q. for es que be used (or something similar). The only one that I have noticed here is ej. (ejemplo) used for e.g. (exempli gratia), but I don't know if that's something someone made up. (it might be p.e. for por ejemplo)
That is, until Heidita used u.t.c.prnl. the other day. If she hadn't explained it, I would have thought that she was "chat speaking"" with us or sharing a SMS.
Back to your topic:
I think that in English we often use that is as a pause filler or um.
In this moment, I only remember p.e. (por ejemplo), or q.e.p.d. (que en paz descanse) when someone pass away or dies, or m.s.n.m. (metros sobre el nivel del mar), etc. but in the daily written text I only remember p.e.
Yes, I think that is what this is--a filler. Another one is "pues" and "pu's". There are some people who cannot utter one sentence without saying "pues" 5 - 10 times!
My challenge on this current project is to transcribe and then transalte every syllable uttered. That's why I was asking if it is "es de" or "este". Maybe there is somebody out there who knows about some codification of "filler talk."
Thanks Q
Mi opinión. Podría ser... '¿Qué hicieste con el dinero que te dí', respuesta: 'Este....' (sin palabras o no quiere responder) ¿Me vas a decir', respuesta: 'Es que, ¡lo perdí!'.
I hope this helps.
Off topic somewhat: In English we borrow Latin abbreviations like i.e. , e.g. et. al., etc.)
Does Spanish use these Latin abbreviations or do they have there own?
Would i.e. (id est)=that is be used or would e.q. for es que be used (or something similar). The only one that I have noticed here is ej. (ejemplo) used for e.g. (exempli gratia), but I don't know if that's something someone made up. (it might be p.e. for por ejemplo)
That is, until Heidita used u.t.c.prnl. the other day. If she hadn't explained it, I would have thought that she was "chat speaking"" with us or sharing a SMS.
Back to your topic:
I think that in English we often use that is as a pause filler or um.
Mi opinión. Podría ser... '¿Qué hicieste con el dinero que te dí', respuesta: 'Este....' (sin palabras o no quiere responder) ¿Me vas a decir', respuesta: 'Es que, ¡lo perdí!'.
I hope this helps.