something blue
He observado que en inglés el adjetivo se suele colocar delante del sustantivo. Pero, hay algunas excepciones:
"something blue", ... (No recuerdo, pero hay más ejemplos del adjetivo detrás del sustantivo).
¿Cómo se diría? "fried fish" o "fish fried"
¿Cómo se diría? "I have got my clean hands" o "I have got my hands clean"
Me gustaría que alguien me explicara por qué, a veces, se pone el adjetivo detrás del sustantivo, por favor.
15 Answers
He observado que en inglés el adjetivo se suele colocar delante del sustantivo. Pero, hay algunas excepciones:
"something blue", ... (No recuerdo, pero hay más ejemplos del adjetivo detrás del sustantivo).
¿Cómo se diría? "fried fish" o "fish fried"
¿Cómo se diría? "I have got my clean hands" o "I have got my hands clean"
Me gustaría que alguien me explicara por qué, a veces, se pone el adjetivo detrás del sustantivo, por favor.
I cannot give a grammatical answer but for the examples you have given it is 'fried fish? which is/are fish which has/have been fried
'I have got my clean hands? and 'I have got my hands clean'. Both of these have different meanings.
'I have got my clean hands? means I have (own) hands which are clean.
'I have got my hands clean? means my hands were dirty and I have managed to clean them.
Hope this helps.
In English you could say: 'This fried fish is delicious' (Este pescado frito está delicioso) and 'I like the fish fried but not steamed' (Me gusta el pescado frito pero no sudado).
Well, as you see, in Spanish is the same as far as I know, at least for the given example.
Samdie, sabía que había visto algo extraño en tu mensaje. "Steamed" es cocinado, no sudado.
'I like the fish fried but not steamed? In this case both 'fried? and 'steamed? are past participles used passively.
Samdie, are you sure about this?
Well, I'm sure that they didn't fry or steam themselves. However, as Eddy pointed out, both fried and steamed can be use attributively and I am at a loss to make any kind of semantic distinction in the usage (attributive/predicative). I think that in spoken English, the predicative is preferred (with the appropriate stress) if one wishes to contrast the methods of preparation (but, even that, seems like a close call).
'I like the fish fried but not steamed? In this case both 'fried? and 'steamed? are past participles used passively.
Samdie, are you sure about this'
In English you could say: 'This fried fish is delicious' (Este pescado frito está delicioso) and 'I like the fish fried but not steamed' (Me gusta el pescado frito pero no sudado).
Well, as you see, in Spanish is the same as far as I know, at least for the given example.
In actaul fact, fried fish or fish fried can work both ways in the same sentence in English
I like my fish fried.
I like my fried fish.
- "Wash" versus "clean"
Did you wash your hands? (Yo tenía entendido que "wash" se utilizaba cuando se utilizaba algo de agua o más cantidad de agua). Por ejemplo, yo diría "I wash/clean my teeth". O "I wash/clean my car". Pero, para hablar de la casa siempre diría: "I clean my house" porque no limpio mi casa con una manguera por ejemplo.
Yo pienso que "lavar" es siempre cuando utilizas el agua. Yo para "manos" utilizaría "wash" (lavar) y no "clean" (limpiar). Otra cuestión es si alguien me pregunta si tengo las manos limpias. Entonces si utilizaría "clean" (limpiar/limpias).
2.No sé si esta pregunta está bien:
Have you gotten your hands clean(ed)? (¿Has conseguido limpiar tus manos')
Did you get your hands clean? (¿Conseguiste limpiar tus manos')
"I have clean hands" (tengo las manos limpias) o "my hands are clean" las dos como respuesta a una pregunta.
"I have gotten my hands clean (ed)" debe ser algo parecido a "tengo mis manos lavadas". En este sentido, de pasiva, es mejor la utilización de "lavadas" en vez de "limpias".
For normal situations "wash" rather than "clean": "Did you wash your hands'" / "I washed my hands." In the case of something that won't wash off easily (e.g. you were working on your car and got grease on your hands or you were painting the house and got paint on yourself.), The question may well be "Did you get your hands clean'" In this case the sense is that of course you washed but mere washing may not have been sufficient so the question could be rephrased as "Were you able to remove the grease/paint'"
Aunque parece que ya no hay problema para descargarse el archivo, realmente tengo que decir que me encuentro mucho más interesada en la información que me ha sido proporcionada en este foro. Es mucho más útil. Gracias.
A mí por lo menos no me permite descargármelo y verlo bien.
"I have clean hands" (tengo las manos limpias) o "my hands are clean" las dos como respuesta a una pregunta.
"I have gotten my hands clean (ed)" debe ser algo parecido a "tengo mis manos lavadas". En este sentido, de pasiva, es mejor la utilización de "lavadas" en vez de "limpias".
En este último caso, te refieres a un participio pasado. Parece que la causa de la situación del adjetivo detrás es porque se trata de un participio pasado.
Aquí he encontrado un enlace en español de los adjetivos calificativos en inglés. No sé si puede ser descargado. A mí por lo menos no me permite descargármelo y verlo bien.
http://www.scribd.com/doc/4947410/EL-ADJETIVO-CALIFICATIVO-INGLES
Veo los ejemplos, pero sigo sin entender por qué se pone el adjetivo delante en un ejemplo y por qué en el otro se pone detrás.
Sometimes the position of the adjective is important in Spanish, sometimes they are interchangeable. Here other examples:
Ella se compró un viejo vestido
Ella se compró un vestido viejo (this might sound harsh or hurting)
Mi viejo amigo (hemos sido amigos por mucho tiempo)
Mi amigo viejo (talvez tiene amigos viejos y amigos jóvenes)
La respuesta correcta.
La (correcta) respuesta (error, no se usa).
I hope this helps.
"something blue" is elliptical for "something that is blue" (in grammatical terms "blue" is [in the more complete version of the phrase] what we call a predicate adjective rather than dirrectly modifying the noun) .
¿Cómo se diría? 'I have got my clean hands? o 'I have got my hands clean? both of these are somewhat strange. The first would usually be "I have clean hands." or "My hands are clean." (assuming that you are responding to a question such as, "Do you want to wash your hands'" or "Are your hands clean." The second would normally be interpreted as a variant of "I have gotten my hands clean(ed)." They were dirty but I've just washed them (and I managed to get all of the dirt off)." Note: in the 1st sentence (with "clean hands", the adjective is in the normal attributive position [precedes the noun]); in the 2nd (with "are clean" we again have a predicative adjective) and, in the 3rd, we have a past participle (with overtones of the passive voice).
'I like the fish fried but not steamed? In this case both "fried" and "steamed" are past participles used passively.
Veo los ejemplos, pero sigo sin entender por qué se pone el adjetivo delante en un ejemplo y por qué en el otro se pone detrás.
In English you could say: 'This fried fish is delicious' (Este pescado frito está delicioso) and 'I like the fish fried but not steamed' (Me gusta el pescado frito pero no sudado).
Well, as you see, in Spanish is the same as far as I know, at least for the given example.
He observado que en inglés el adjetivo se suele colocar delante del sustantivo. Pero, hay algunas excepciones:
"something blue", ... (No recuerdo, pero hay más ejemplos del adjetivo detrás del sustantivo).
¿Cómo se diría? "fried fish" o "fish fried"
¿Cómo se diría? "I have got my clean hands" o "I have got my hands clean"
Me gustaría que alguien me explicara por qué, a veces, se pone el adjetivo detrás del sustantivo, por favor.
I cannot give a grammatical answer but for the examples you have given it is 'fried fish? which is/are fish which has/have been fried
'I have got my clean hands? and 'I have got my hands clean'. Both of these have different meanings.
'I have got my clean hands? means I have (own) hands which are clean.
'I have got my hands clean? means my hands were dirty and I have managed to clean them.
Hope this helps.
Si te digo la verdad no veo muy bien la diferencia entre las dos frases. Imagínate que alguien va a comer y su madre le pregunta: ¿te has lavado las manos'. El hijo le responde: sí, tengo las manos limpias. (Yes, I have got my hands clean). En realidad, esta frase sirve cuando se trata de aclarar o informar a alguien de que tengo las manos limpias.
La otra frase, (I have got my clean hands) no soy capaz de comprenderla bien.