Proofread these sentences
Some of them I know are completely wrong but I tried my best.
There is a new bridge over the river.
Hay un puente nuevo sobre el río.We were strolling under the warm December sun.
Ibamos a dar un paseo debajo del sol caliente de diciembre.The children hid the skeleton under the house.
Los niños escondió el esqueleto debajo de la casa.According to the government, this product is not fit to eat.
Según el gobierno, este producto es no comestible.We will work until Tuesday, then we are going to rest until Pepe comes.
Trabajaremos hasta martes, entonces vamos a descansar hasta Pepe se vuelvaHe was called before the court to explain his son's debts.
Fue llamado ante el tribunal explicar las duedas de su hijo.On top of the table there was a small dish with food for the cat.
Sobre la mesa había un plato pequeño con comida para el gato.The lecture will be in the library at 10:00.
El conferencia estará en la biblioteca a las diez.I live far from my mother's house but near the university.
Vivo lejos de la casa de mi madre pero cerca de la universidad.She parked the car to the left of the church and left the keys inside.
Ella aparcó el coche a la izquierda de la iglesia y ella dejó las llaves en el interiorCarmen's father posed no objection to her going out with Pepe.
El padre de Carmen no se opuso a ella sale con Pepe.The fact that my crocodile bit you is no reason for us to fight.
El hecho que mi crocodilo te mordió es no motivo para pelearnos.He placed his desk in front of the door because he didn't want his mother to come into his room. ÿl puso su escrito delante de la puerta porque no quiso su madre venir en su dormitorio.
They listened to the shouts, then went toward where the voices were coming from. Ellos escucharon los gritos, entonces fuimos hacia donde las voces venían desde.
My life in Spain was very different from the one I was used to in the U.S.
Mi vida en España fue muy diferente en contraste con la vida me acostumbré en Los Estados Unidos.The boss told me what I couldn't talk about at work.
El jefe me dijo que no pude hablar sobre a trabajo.
13 Answers
El puso su escritorio delante de la puerta porque no quería que ** su madre **entrara a su habitación.
Just curious: why did you replaced the original "ÿl", which was correct, with the incorrect "El" without the accent, and in red?
Yeah, you are right, thank you! I got mixed up. I thought about a rule that states that some monosyllables are accented just when not doing that leads to ambiguities.
Well, here a reference for the benefit of other readers:
http://www.elultimolibro.net/2009/04/errores-frecuentes-acentos-en.html
This one, longer:
http://audiria.com/wiki/index.php'title=Acentos:_monosílabos
Oh yeah you said you never put a preposition on the end of a sentence in english.
I think that he was trying to point out the ambiguity that arises from the syntax of your sentence.
Whatever you do, NEVER ever put a preposition at the end of a sentence, like in English.
That like in English could be interpreted as:
like you can in English
or
like the similar rule in English [that says that you can never place a preposition at the end of a sentence] (which by your own statements is incorrect).
Yes! That is how it works!
El puso su escritorio delante de la puerta porque no quería que ** su madre **entrara a su habitación.
Just curious: why did you replaced the original "ÿl", which was correct, with the incorrect "El" without the accent, and in red'
I tried my best:
Some of them I know are completely wrong but I tried my best.
- There is a new bridge over the river.
Hay un puente nuevo sobre el río.
- We were strolling under the warm December sun.
Ibamos a dar un paseo debajo del sol caliente de diciembre.
Estábamos (or estuvimos) dando un paseo ** bajo el ** sol ** templado (or tibio) ** de diciembre.
- The children hid the skeleton under the house.
Los niños escondieron el esqueleto debajo de la casa.
- According to the government, this product is not fit to eat.
Según el gobierno, este producto no está en buenas condiciones para comer.
- We will work until Tuesday, then we are going to rest until Pepe comes.
Trabajaremos hasta el martes, luego vamos a descansar hasta que **Pepe **(se) vuelva
- He was called before the court to explain his son's debts.
Fue llamado ante el tribunal a explicar las deudas de su hijo.
- On top of the table there was a small dish with food for the cat.
Sobre la mesa había un plato pequeño con comida para el gato.
- The lecture will be in the library at 10:00.
La conferencia será en la biblioteca a las diez.
- I live far from my mother's house but near the university.
Vivo lejos de la casa de mi madre pero cerca de la universidad.
- She parked the car to the left of the church and left the keys inside.
Ella aparcó el coche a la izquierda de la iglesia y (ella) dejó las llaves adentro.
- Carmen's father posed no objection to her going out with Pepe.
El padre de Carmen no presentó objeción a que ella salga con Pepe.
- The fact that my crocodile bit you is no reason for us to fight.
El hecho que mi crocodilo te haya mordido es no motivo para pelearnos.
- He placed his desk in front of the door because he didn't want his mother to come into his room.
El puso su escritorio delante de la puerta porque no quería que ** su madre **entrara a su habitación.
- They listened to the shouts, then went toward where the voices were coming from.
Ellos escucharon los gritos, luego fueron hacia donde las voces venían (desde).
- My life in Spain was very different from the one I was used to in the U.S.
Mi vida en España era muy diferente a la que estaba acostumbrado en Los Estados Unidos.
- The boss told me what I couldn't talk about at work.
El jefe me dijo de lo que yo no podía hablar en el trabajo.
La conferencia será en la biblioteca a las diez.
Yes, although to minimize the impact, we prefer to say "a las diez en la biblioteca".
Oh yeah you said you never put a preposition on the end of a sentence in english.
That's probably because they were trying to imitate the grammatical rules of Romance languages like French (or Spanish), where prepositions can never be at the end; they always are "pre-". In English they can perfectly be at the end of a sentence. Just remember what Churchill said after he was told that he should avoid prepositions at the end of a sentence:
This is the sort of bloody nonsense up with which I will not put.
Also what does a la que mean?
Literally, "to (the) which", as in "... to which I got accustomed". This structure is compulsory in Spanish; for English, see my comment about Churchill above.
And, I was pretty sure that estar is used for location.
Location... of material entities with physical dimension, not events and other intangible things.
- My life in Spain was very different from the one I was used to in the U.S.
Mi vida en España fue muy diferente en contraste con la vida a la que me acostumbré en Los Estados Unidos.
- The boss told me what I couldn't talk about at work.
El jefe me dijo [del]que no pude hablar sobre a trabajo[/del].
Nathaniel, your last two attempts are also wrong for the same reason. Do you both know how to construct these type of sentences with clauses with preposition?
For last two attempts did you mean 15 and 16, or something else?
And, I was pretty sure that estar is used for location.
But, please correct me wherever you see an error, I know that I need some practice, especially with the subjunctive, ser and estar (as well as por/para).
They listened to the shouts, then went toward where the voices were coming from. (Ellos) escucharon los gritos, entonces fuimos hacia de donde las voces venían [del]desde[/del].
That should be fueron. Tisk, tisk Lazarus I though you would have picked up on that. Just Kidding Just Kidding
- The lecture will be in the library at 10:00.
La conferencia será en la biblioteca a las diez.
I thought you used estar for location. Is it because I said the time the "event" would take place ("las diez").
La conferencia estará en la biblioteca. Would this be correct?
Oh yeah you said you never put a preposition on the end of a sentence in english.
I trying to find where the sounds are coming from. That looks fine to me.
But I had a strong feeling that I shouldn't have put the desde on the end of the sentence. It looked weird to me and I'm just a novice at Spanish. ¡Jeje!
Also what does a la que mean'
Some of them I know are completely wrong but I tried my best.
- There is a new bridge over the river.
Hay un puente nuevo sobre el río.
- We were strolling under the warm December sun.
Íbamos dando un paseo bajo el sol caliente de diciembre.
- The children hid the skeleton under the house.
Los niños escondieron el esqueleto debajo de la casa.
- According to the government, this product is not fit to eat.
Según el gobierno, este producto es no comestible.
- We will work until Tuesday, then we are going to rest until Pepe comes.
Trabajaremos hasta el martes; entonces vamos a descansar hasta que Pepe (se) vuelva
- He was called before the court to explain his son's debts.
Fue llamado ante el tribunal para explicar las deudas de su hijo.
- On top of the table there was a small dish with food for the cat.
Sobre la mesa había un plato pequeño con comida para el gato.
- The lecture will be in the library at 10:00.
La conferencia será en la biblioteca a las diez.
- I live far from my mother's house but near the university.
Vivo lejos de (la) casa de mi madre pero cerca de la universidad.
- She parked the car to the left of the church and left the keys inside.
(Ella) aparcó el coche a la izquierda de la iglesia y [del]ella[/del] dejó las llaves en el interior
- Carmen's father posed no objection to her going out with Pepe.
El padre de Carmen no se opuso a que ella saliera con Pepe.
- The fact that my crocodile bit you is no reason for us to fight.
El hecho de que mi cocodilo te mordi**era****[/color] es no motivo para pelearnos.
- He placed his desk in front of the door because he didn't want his mother to come into his room.
[color=red](ÿl)** puso su escritorio delante de la puerta porque no quiso que su madre viniera a su dormitorio.
(With verbs of motion, use "a", not "en")
They listened to the shouts, then went toward where the voices were coming from. (Ellos) escucharon los gritos, entonces fuimos hacia de donde las voces venían [del]desde[/del].
Whatever you do, NEVER ever put a preposition at the end of a sentence, like in English. This is an absolute rule; no exceptions of any kind. In Spanish they really are PRE-position (before-position)
- My life in Spain was very different from the one I was used to in the U.S.
Mi vida en España fue muy diferente en contraste con la vida a la que me acostumbré en Los Estados Unidos.
- The boss told me what I couldn't talk about at work.
El jefe me dijo [del]que no pude hablar sobre a trabajo[/del].
Your last sentence reads: My boss told me: "You could speak about towards work". It should be:
El jefe me dijo sobre lo que no podía hablar en el trabajo.
Ah, material touchable objects "están" located in places; abstract things and events like conferences "son" arranged in places.
If you want a suggestion, you'd benefit from more practice on subordinates with prepositions, because you are either suppressing them, or placing them in the right position.
Ah, and remove all "yo", "tú", "ella",... until you learn about those very rare and specific cases where they are used... and necessary!
Nathaniel, your last two attempts are also wrong for the same reason. Do you both know how to construct these type of sentences with clauses with preposition'
The correction is wrong: "Hay un puente nuevo sobre el río" is the correct sentence. Also, if you are going to use "lectura", it should be feminine.
- He placed his desk in front of the door because he didn't want his mother to come into his room. ÿl puso su escrito delante de la puerta porque no quería que su madre entrara en su dormitorio.
The declaration here is pretty clear: He didn't want his mother to come into his room. The verb "querer" MUST be in indicative.
I find some of these corrections questionable. For example Hay una puente nueva sobre el rio.
Why is it una puente if puente is a masculine noun. I think I need a second opinion on a few of these sentences but thank you Nathan for taking the time to try and correct them.
Here is my shot at it.
Some of them I know are completely wrong but I tried my best.
- There is a new bridge over the river.
Hay una puente nueva sobre el río.
- We were strolling under the warm December sun.
Fuimos a paseo debajo del sol caliente de diciembre.
- The children hid the skeleton under the house.
Los niños escondieron el esqueleto debajo de la casa.
- According to the government, this product is not fit to eat.
Según el gobierno, este producto es no comestible. (Doesn't fit quite right, but I don't know how to correct it.)
- We will work until Tuesday, then we are going to rest until Pepe comes.
Trabajaremos hasta el martes, de allí vamos a descansar hasta que Pepe se vuelva
- He was called before the court to explain his son's debts.
Fue llamado ante el tribunal para explicar las duedas de su hijo.
- On top of the table there was a small dish with food for the cat.
Sobre la mesa había un plato pequeño con comida para el gato.
- The lecture will be in the library at 10:00.
El lectura estará en la biblioteca a las diez. (although lectura can mean reading assignment...)
- I live far from my mother's house but near the university.
Vivo lejos de la casa de mi madre pero cerca de la universidad.
- She parked the car to the left of the church and left the keys inside.
Ella estacionó el coche a la izquierda de la iglesia y ella dejó las llaves en el interior
- Carmen's father posed no objection to her going out with Pepe.
El padre de Carmen no se opusó que ella salía con Pepe.
- The fact that my crocodile bit you is no reason for us to fight.
El hecho que mi cocodrilo te mordió es no motivo para pelearnos.
He placed his desk in front of the door because he didn't want his mother to come into his room. ÿl puso su escrito delante de la puerta porque no quisiera que su madre entrara en su dormitorio.
They listened to the shouts, then went toward where the voices were coming from. Ellos escucharon a los gritos, entonces fueron hacia donde las voces venían desde.
My life in Spain was very different from the one I was used to in the U.S.
Mi vida en España fue muy diferente de la vida que estaba acostumbrada en Los Estados Unidos.
- The boss told me what I couldn't talk about at work.
El jefe me avisó de las temas **que no pude hablar **en el trabajo.