Home
Q&A
Granas de arena

Granas de arena

0
votes

¿Es correcto?

Está quieto y escucha (Be still and listen)
la voz del mar ((to) the voice of the sea)
¿Cuántos granas de arena (How many grains of sand)
puedes contar? (can you count')

¿Puedes oír (Can you hear)
la cancíon del mar? (the song of the sea')
Y ¿Puedes oír (And can you hear
el viento soplar? (the wind blow')

Las grana de arena (The grains of sand)
bailan con el viento (dance with the wind)
y escuchan (and listen)
que el mar cuento ((to) what the sea tells)

2133 views
updated JUN 17, 2009
posted by Hedvig

3 Answers

0
votes

Hi Luna,

I would translate like this:

**Quédate **quieto y escucha (Be still and listen)
la voz del mar ((to) the voice of the sea)
¿Cuántos granos de arena (How many grains of sand)
puedes contar? (can you count')

¿Puedes oír (Can you hear)
la cancn del mar? (the song of the sea')
¿Y puedes oír (And can you hear
el viento soplar? (the wind blow')

Los granos de arena (The grains of sand)
bailan en el viento (dance with the wind)
y escuchan (and listen)
lo que el mar cuenta ((to) what the sea tells)

I think it also be valid to write: "Los granos de arena bailan con el viento" because the wind makes the grains of sand dance.

Thank you,

Pablo

Please correct my English

updated JUN 17, 2009
posted by Pablo_
0
votes

What a lovely poem. I feel like I am on a lonely wind torn beach, watching the grains of sand being blown along by the wind.

updated JUN 17, 2009
posted by tom5
0
votes

¿Es correcto?

Está quieto y escucha (Be still and listen)

la voz del mar ((to) the voice of the sea)

¿Cuántos granos de arena (How many grains of sand)

puedes contar? (can you count')

¿Puedes oír (Can you hear)

la cancíon del mar? (the song of the sea')

Y ¿Puedes oír (And can you hear

el viento soplar? (the wind blow')

Los granos de arena (The grains of sand)

bailan en el viento (dance with the wind)

y escuchan (and listen)

que el mar cuento ((to) what the sea tells)

If you want "viento" and "cuento" to rhyme you'll have to change the ending. "y escuchan que el mar un cuento" doesn't make sense.

You can say "y escuchan un cuento del mar" but then it doesn't rhyme. You'll have to come up with something else.

Another minor adjustment is: "bailan en el viento" This sounds more poetic than "con el viento"...Of course it is a matter of personal choice.

updated JUN 17, 2009
posted by 00b83c38
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.