Flower pot...olla de flores?....bote de flores?.....
Afternoon all, I need some help with "flower pot." Is there a separate word in spanish for this item. I know bote or olla for "pot" so I assumed "olla de flores." Is this correct? Even if I was incorrect (which I probably am) I think would have gotten my point across n the translation. Thanks.
6 Answers
"Búcaro" is very common in Sevilla, so it is not surprising that it is in used in other Latin American countries too, but the main meaning in my city is "rustic drinking jug" (=botijo), and although there exist a similar thing to put flowers in, we don't use much the word for that.
In any case, Moe and Vance, look at Robert's post, I had never heard the word: bucaro, seems to be a common word to use in Cuba
Oh, I have just seen it is listed:
búcaro
m. florero (? vaso para flores).
m. Cád., Huel., Mál. y Sev. botijo.
I see that it is used in Spain but it means botijo, regional.-
Thanks for the replies. I did search the dictionary for flower pot. But did not think fast enought to put them together. Thanks for all the help gang!
Vance
Vance:
When you enter the single word "flowerpot" into the SpanishDict.com dictionary, it translates flowerpot as:
"el tiesto" o "la maceta"
Heidita is fast!!! She posted while I was searching. I gotta get a lot faster.!!!
RRobert, puedes vaciar tu buzón de PM? No admite más correos.
En mi tierra decimos:
tiesto o maceta
florero es donde metemos las flores.
Búcaro, vasija (de flores).
**Florero.
**
Olla is wrong. Olla is for cooking.