Need translation Please: Hola, espero estes de lomejor
Can anyone translate this for me please
Hola, espero estes de lomejor
17 Answers
No me gusta la expresión de: "venir para visitarte". Cualquier otra expresión, "he venido para ver a tu hermana", "he venido para comprar un libro". No sé, al ver los dos verbos juntos parece repetitivo, ¿no'.
¿Cuándo vendrás a visitarme'
Mucho mejor, gracias.
By the way, the "viene para visitar" usage, I had found by Googling. The reason that I looked for it was to confirm it's usage as it seemsed awkward to me also. (but somebody is using it).
So can somebody explain to me why the subjunctive is NOT used here?
I can only assume that there is no doubt that there will be a visit, just the exact date of it.
Yo puedo decir: ojalá, ella venga a visitarme (a las siete). Pero no se puede decir: ojalá, ella venga para visitarme. Ni tampoco, si voy a visitar a alguien, le puedo decir: hola, vengo para visitarte. Si no, más bien, "hola, vengo a visitarte". Es que bajo mi punto de vista, el "para" se utiliza para dar una explicación de por qué he venido. Lo cuál es una repetición. "Vengo para visitarte". No hace falta explicar "para" que he venido. Si no que estoy aquí, "he venido". Por éso, no me gusta la expresión "venir para".
¿Cuándo vendrás a visitarme'
Mucho mejor, gracias.
By the way, the "viene para visitar" usage, I had found by Googling. The reason that I looked for it was to confirm it's usage as it seemsed awkward to me also. (but somebody is using it).
So can somebody explain to me why the subjunctive is NOT used here?
I can only assume that there is no doubt that there will be a visit, just the exact date of it.
¿Cuándo vendrás a visitarme'
Mucho mejor, gracias.
By the way, the "viene para visitar" usage, I had found by Googling. The reason that I looked for it was to confirm it's usage as it seemsed awkward to me also. (but somebody is using it).
So can somebody explain to me why the subjunctive is NOT used here'
Hello, I hope you are better
Pero mira la frase: "espero que estés de lo mejor" no existe en español.
Se dice "espero que estés mejor" (I hope you are better).
Eso siempre es peligroso decirlo, ya que en España no se oye mucho pero no lo considero incorrecto, pero sí se usa mucho en otras partes.
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 29.700 de "espero que estes de lo mejor
Bueno, en eso estaba pensando Heidita. Precisamente ayer estuve a punto de mandar un mensaje en inglés, pero no tuve tiempo. Me parece que esa frase no debe ser español estándar (como suele decir Lazarus). De hecho, le he preguntado a alguna gente y también les suena raro. A veces, salen expresiones que yo pienso que pueden ser expresiones modernas, que están de moda y que no me parece que sean correctas. Eso es lo que pienso. Luego con el tiempo es probable que desaparezcan.
Hello, I hope you are better
Pero mira la frase: "espero que estés de lo mejor" no existe en español.
Se dice "espero que estés mejor" (I hope you are better).
Eso siempre es peligroso decirlo, ya que en España no se oye mucho pero no lo considero incorrecto, pero sí se usa mucho en otras partes.
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 29.700 de "espero que estes de lo mejor
Es que la frase "espero que estés de lo mejor" suena rarísima. A lo mejor, se dice en el sentido de "espero que estés lo mejor posible". "I hope you are as well as possible"
Hello, I hope you are better
Pero mira la frase: "espero que estés de lo mejor" no existe en español.
Se dice "espero que estés mejor" (I hope you are better).
Para decir "de lo mejor" tendría que ser en una frase como: esto es (de) lo mejor que tenemos". "Lo mejor" es "the best thing". "This is the best thing we have".
Can anyone translate this for me please
Hola, espero estes de lomejor
Just a small point but I think it should have been "espero que estés de lo mejor"
¿El viene para visitarme?
Suena raro en español. Yo diría mejor "él viene a visitarme". Mira, intenta decirlo como yo te digo, porque si no en el momento que intentes cambiar el tiempo verbal y digas, por ejemplo, "él vendrá para visitarme". Verás con que cara te mira la gente.
¿Cuándo vendrás a visitarme'
Mucho mejor, gracias.
By the way, the "viene para visitar" usage, I had found by Googling. The reason that I looked for it was to confirm it's usage as it seemsed awkward to me also. (but somebody is using it).
how can i say
So when are you coming to visit me?
Pues,¿cuándo vas a visitarme? (So, when are you going to visit me')
Pues, ¿cuándo va a visitarme?
Pues, ¿cuándo viene a visitarme? (uses coming but awkwardly).
Pues, ¿cuándo vienes a visitarme?
¿Cuándo vendrás a visitarme'
Can anyone translate this for me please
Hola, espero estes de lo mejor
Hello. I hope you are doing very well.
how can i say
So when are you coming to visit me?
Pues,¿cuándo vas a visitarme? (So, when are you going to visit me')
Pues, ¿cuándo va a visitarme?
Pues, ¿cuándo viene para visitarme? (uses coming but awkwardly).
Pues, ¿cuándo vienes a visitarme'
Can anyone translate this for me please
Hola, espero estes de lomejor
means
Hello I hope you are of the best
ie I hope you are doing very well