'I'm nuts about my daughter,?

0
votes

Hello,
My daughter's father is spanish speaking and I picked out a cool hat as a gift from her for him for Father's Day, but I'm not sure of the phrase that should go over top of the image. I have attached the image, which is of two peanuts. The phrase included in the image says, "I'm nuts about my daughter," but I don't think that this phrase being translated into spanish would be understood by someone who only speaks spanish. Does anyone have any ideas for a spanish phrase that matches this image? Thank you!

6237 views
updated JUN 6, 2009
posted by precious-george

9 Answers

0
votes

You're right, when I did the spanish to english translation using freetranslation.com, ...
You could loose your head admitting using a machine translator, my was almost bitten off. We had many discussions here how bad or useless they are. Sometimes they tell you the opposite of what you want to convey.

updated JUN 6, 2009
posted by Zoltán
0
votes

Thank you for your response grin My daughter's father is from El Salvador, so I'm assuming that this would affect the type of phrase I'm looking for and therefore the way it would be understood. I'm going to try some google searching to see what comes up.

The best place to look:

Wordreference.com

Do put your sentence directly into the title. You get all kind of people on that forum. So you will get more answers.

Let us know what they came up with. let's see if we get more answers here too. smile

updated JUN 5, 2009
posted by 00494d19
0
votes

In Cuba we used to say: 'Tu eres mi cucurucho de maní'. Cucurucho is a small paper cone they used to fill with peanuts. In this case I don't think that really reflects the image's idea because there are only two peanuts. I'll think of something else?

"Mi papi es mi cucurucho de maní". Or just make up something like: "Mi papi es mi medio maní" meaning my other half or something like that. Just an idea. Or "Mi papi es mi otro maní."

I think this is really great!

Now the millon dollar question: Where do you want this to be understood, george, as in spain the cucurucho de mani would not be understood.

And I think it should be the other way round: Mi hija es mi cucurucho de mani.

Can this be done ,,Robert?

Thank you for your response grin My daughter's father is from El Salvador, so I'm assuming that this would affect the type of phrase I'm looking for and therefore the way it would be understood. I'm going to try some google searching to see what comes up.

updated JUN 5, 2009
posted by precious-george
0
votes

Hi george, that's going to be a hard one. I cannot think of anything that could match this.

The translation would be :

Estoy loco por mi hija, but this could even be taken the wrong way.

hmmmmmmm, I am going to ask around.

Thank you for your response grin You're right, when I did the spanish to english translation using freetranslation.com, it came up with the phrase, "Soy tuercas acerca de mi hija," but I'm not sure if "tuercas" would be the correct word. In english, "nuts" can mean "crazy" or "peanuts," which matches the image, but I'm not sure if the spanish language uses words in this way.

updated JUN 5, 2009
posted by precious-george
0
votes

If it's a gift from his daughter it's probably better to say mi papi es, but I guess you can use it the other way too.

updated JUN 5, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

If you want to use cucurucho I think it would be better to say: "Mi papi es mi cucurucho de maní."

updated JUN 5, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

In Cuba we used to say: 'Tu eres mi cucurucho de maní'. Cucurucho is a small paper cone they used to fill with peanuts. In this case I don't think that really reflects the image's idea because there are only two peanuts. I'll think of something else?

"Mi papi es mi cucurucho de maní". Or just make up something like: "Mi papi es mi medio maní" meaning my other half or something like that. Just an idea. Or "Mi papi es mi otro maní."

I think this is really great!

Now the millon dollar question: Where do you want this to be understood, george, as in spain the cucurucho de mani would not be understood.

And I think it should be the other way round: Mi hija es mi cucurucho de mani.

Can this be done ,,Robert'

updated JUN 5, 2009
posted by 00494d19
0
votes

In Cuba we used to say: 'Tu eres mi cucurucho de maní'. Cucurucho is a small paper cone they used to fill with peanuts. In this case I don't think that really reflects the image's idea because there are only two peanuts. I'll think of something else?

"Mi papi es mi cucurucho de maní". Or just make up something like: "Mi papi es mi medio maní" meaning my other half or something like that. Just an idea. Or "Mi papi es mi otro maní."

updated JUN 5, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

Hi george, that's going to be a hard one. I cannot think of anything that could match this.

The translation would be :

Estoy loco por mi hija, but this could even be taken the wrong way.

hmmmmmmm, I am going to ask around.

updated JUN 5, 2009
posted by 00494d19