Home
Q&A
Explain "lo que"

Explain "lo que"

0
votes

I heard "lo que" has different meanings in different contexts. What are they'

2743 views
updated Jun 4, 2009
posted by ravensty

6 Answers

0
votes

Sent-ir

sient-o
sient-es
sient-e
sent-imos
sent-ís
sient-en

updated Jun 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Sent-ir

sient-o

sient-es

sient-e

sent-imos

sent-ís

sient-en

Oops, that last one should be sient-en.

OMG! thank you Samdie, you are great!Quentin was looking for somebody to keep him company in the dunce corner and I will take advantage of this somewhat almost unique occasion to send Lazarus into the ...

dunce corner!!!! tongue laugh

updated Jun 4, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Sent-ir

sient-o

sient-es

sient-e

sent-imos

sent-ís

sient-es
Oops, that last one should be sient-en. Note this is the present tense (indicative) of sentir (to feel, regret) which is the only reasonable verb for a question about "lo siento". However the first person singular of the present indicative of "sentar" (to sit) is also "siento" but "sentar" cannot be reasonably preceded by "lo". "Me siento", is in principle ambiguous: "me siento mal" = "I feel bad/sick." or "Me seinto en el sofá" "I sit (down) (action of sitting not state of being seated) on the sofa/couch."

updated Jun 4, 2009
posted by samdie
0
votes

Most of the time, "lo" can be roughly translated as "the (thing)" This may be changing subject and I am sorry for it. For my simple question related to 'lo siento'. I did not wanted to start a new topic. My question is, what is the stem verb. Is it sentir, sentar or something totally different? Somehow it does not click for me.

updated Jun 4, 2009
posted by Zoltán
0
votes

I heard "lo que" has different meanings in different contexts. What are they?

Most of the time, "lo" can be roughly translated as "the (thing)", and "que" translates as "that". They are just two words that happen to be written together, not a special combination of words.

"Lo" is followed by an adjective, or a subordinate adjective clause, which is the same, but with a verb. Most clauses in Spanish are introduced with "que":

Lo gracioso = The funny (thing)
Lo que me hace gracia = The thing that I find funny
Lo que el viento se llevó = The thing that the wind took away (this is how "Gone with the Wind" was translated in Spain)
Lo que paso'= The thing that happened
Lo que es necesario'= The thing that it is necessary

Although there are better ways to translate the above sentences (see Gus's translations), the use of "the thing" provides an understandable translation almost all the time.

updated Jun 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Lo que el viento se llevo.This is a name of a famous movie, with Clark Gable . I can not translate it into English.

? The word lo is an article.It does not have a gender.per Pequeño Larousee.
? It is equivalent to the word the

Now the word que is a little harder to translate, it could mean what but it has many other meanings.
But then your question is ¨lo que¨ So que is helping the article lo complete a thought.

Lo que paso'.. what happened

Lo que es necesario'.what it is needed.

It would help if you were more specific with your question.

updated Jun 4, 2009
posted by 00769608