Home
Q&A
How to ask age in spanish: ?qual es tu edad?

How to ask age in spanish: ?qual es tu edad?

0
votes

Un rato me he preguntado como pregutar alguien "qual es tu edad'" en maneras varias. Por ejemplo, como podria decir "Your birthday is in five days, how old will you be'" and I might follow that up by "only 15? You're not old enough to drive are you? Este es el solo ejemplo que puse pensar (en)? espero q funcione

muchas gracias por adelentado

8314 views
updated JUN 5, 2009
posted by El-Jamaiquino

18 Answers

0
votes

preguntándome, but that doesn't make much sense. I think that it should be preguntando.

Hmm, makes perfect sense over here: I have been asking myself for some time now.....(which is what I think the poster wanted to say here: Un rato me he preguntado como pregutar alguien)

It is possible that this structure or sentence is only used in Spain.

To me it just seemed redundant, not necessarily wrong. But, I'm not a native speaker, so, I will gladly agree with you Heidita.

updated JUN 5, 2009
posted by Nathaniel
0
votes

could you explain the first part - Llevo un rato pregutandome... - I understand 'un rato' (because I put it there) grin but I'm lost on 'llevo' and preguntandome - I'll clarify - I understand that preguntandome means 'asking myself/wondering' but where is the 'I have been wondering..' part?


In a sense, you answered your own question. "I've been asking myself the same thing for a long time." = "Llevo mucho tiempo preguntándome la misma cosa.¨- ¨Hace mucho tiempo que me pregunto ¨(or, possibly, me estoy preguntando) la misma cosa.

updated JUN 4, 2009
posted by samdie
0
votes

I understand that preguntandome means 'asking myself/wondering' but where is the 'I have been wondering..' part?

Although you can say literally "I have been doing something for some time", we tend to use a different construction, quite different from English: "llevar", meaning "have been... for"

Llevar [place] [time span] = have been [place] for [time span]
Llevar [time span] [verb in gerund] = have been [verb in gerund] for [time span]

E.g.

How long have you been here? = ¿Cuánto llevas aquí?
I've been here for two hours = Llevo aquí dos horas.
I've been running for two hours = Llevo dos horas corriendo

updated JUN 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

could you explain the first part - Llevo un rato pregutandome... - I understand 'un rato' (because I put it there) grin but I'm lost on 'llevo' and preguntandome - I'll clarify - I understand that preguntandome means 'asking myself/wondering' but where is the 'I have been wondering..' part?

Espero que intendieras eso ( I hope you understood that)

another question - The phrase I wrote is probably wrong because eso shouldn't be used give that that ( the explaination I just wrote) has no gender - could you correct it for me as well'

updated JUN 4, 2009
posted by El-Jamaiquino
0
votes

Heidita had the english right - that's what I was tryiing to say grin

updated JUN 4, 2009
posted by El-Jamaiquino
0
votes

preguntándome, but that doesn't make much sense. I think that it should be preguntando.

No, "preguntándome" is right, and it means "wondering" (literally, "asking myself")

updated JUN 4, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

preguntándome, but that doesn't make much sense. I think that it should be preguntando.

Hmm, makes perfect sense over here: I have been asking myself for some time now.....(which is what I think the poster wanted to say here: Un rato me he preguntado como pregutar alguien)
It is possible that this structure or sentence is only used in Spain.

updated JUN 4, 2009
posted by 00494d19
0
votes

preguntadome '? what is that? even if it exists it must be preguntándome

There is room for you to sit beside me.

LOL LOL Serves me right! LOL

updated JUN 4, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Llevo un rato preguntado**me **

You missed a couple of mistakes there! mad ¡¡Dunce corner for you!!

LOL LOL

preguntadome '? what is that? even if it exists it must be preguntádome

There is room for you to sit beside me.

preguntándome, but that doesn't make much sense. I think that it should be preguntando.

updated JUN 4, 2009
posted by Nathaniel
0
votes

Llevo un rato preguntado**me **

You missed a couple of mistakes there! mad ¡¡Dunce corner for you!!

LOL LOL

preguntadome '? what is that? even if it exists it must be preguntádome

There is room for you to sit beside me.

updated JUN 4, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Llevo un rato preguntadome **cómo preguntar **a alguien "¿cuál es tu edad'" en maneras varias. Por ejemplo, ¿cómo podría decir "Your birthday is in five days, how old will you be'" and I might follow that up by "only 15? You're not old enough to drive, are you? Este es el único ejemplo [del][de][/del] que puse pensando que quizás fuera correcto.

muchas gracias por adelAntado

I make the corrections so that Heidita will follow along behind me and (emphatically) tell me what I did wrong.

You missed a couple of mistakes there! mad ¡¡Dunce corner for you!!

LOL LOL

updated JUN 3, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Un rato me he preguntado como pregutar alguien "qual es tu edad'" en maneras varias.

If you ask "¿Qué es tu edad'", the only correct answer you can get is: "El número de años que llevo vivo" (the number of years I've been alive). Please check this thread to avoid this mistake in the future:

http://www.spanishdict.com/answers/show/9274/

I was hoping that you would provide some examples using cumplir as I'm not too familiar with its use when discussing ages.

Cumplo años el mes que viene (=My birthday is next month)
¿Cuándo cumples años? (=What is the date/month of your birthday')
Cuando cumpla años, pienso celebrarlo (=When I get to the day of my birthday, I intend to celebrate it)
Acaba de cumplir dos años (=He/she is just two years / His/her birthday was not long ago)

...y que cumplas muchos más : what we say after happy birthday.

updated JUN 3, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Un rato me he preguntado como pregutar alguien "qual es tu edad'" en maneras varias. Por ejemplo, como podria decir "Your birthday is in five days, how old will you be'" and I might follow that up by "only 15? You're not old enough to drive are you? Este es el solo ejemplo que puse pensar (en)? espero q funcione

muchas gracias por adelentado

¿Cuántos años tienes? How old are you?
Tu cumpleaños es en 5 días / Your birthay is in 5 days / Cumplirás años en 5 días.

If someone is making questions to fill a form:

Su edad por favor - how old are you'

updated JUN 3, 2009
posted by AntMexico
0
votes

qfreed - probablemente es muy extraño, pero me gusta cuando corregirnos =) espero que no te canses [de] corregir nuestros errores

Thank you, but my motives aren't always altruistic. I make the corrections so that Heidita will follow along behind me and (emphatically) tell me what I did wrong. So my motives may be somewhat selfish, but if it helps you too, then we'll consider it a symbiotic relationship.

updated JUN 3, 2009
posted by 0074b507
0
votes

¿Cuántos años tienes? - How old are you?

Tu cumpleaños está en cinco días, ¿cuántos años tendrás? - Your birthday is in 5 days, how old will you be then?

Tienes 15 años, todavía no eres mayor. No puedes manejar, ¿es cierto? - You are 15 years old, you still aren't of age. You can't drive, right?

I was hoping that you would provide some examples using cumplir as I'm not too familiar with its use when discussing ages.

cumple años la próxima semana -> it's her birthday next week, she has her birthday next week (not mine...clipped from our dictionary.)

updated JUN 3, 2009
posted by 0074b507
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.