Website translation for work

0
votes

Soy estadounidense (ingles es mi lengua nativa) y estoy traduciendo un sitio de web para mi trabajo. Estoy usando vocabulario que yo no sé y necesito alguien que habla español fluente ayudarme. ¿Estoy usando vocabulario y gramática correcta? ¡Muchísimas Gracias! grin

UPDATED
Casa

Nuestro Misión: Educación y Adiestramiento Para la Industria Electrónica

[company name] proporciona educación, adiestramiento, servicios de certificación y productos a la industria electrónica. Nos especializamos en servir a proveedores y usuarios de semiconductores, microsistemas, y nanotecnología. Ayudamos a ingenieros, técnicos, científicos y directores a comprender cada uno de esos campos dinámicos. Ofrecemos clases en fiabilidad de semiconductores, depuración de errores, empaquetamiento, integración de procesos, análisis de fallo y rendimiento, proceso de obleas (de silicio) y emisión electrostática. Aprenda de los expertos.

Adiestramiento En Línea

Hemos formado [company] con el intento a ayudar a ingenieros, técnicos y directores a comprender estos campos dinámicos. Ofrecemos clases que enseñan la información más actualizada en el campo de la microelectrónica y el creciente campo desarrollando de la nanotecnología. También planeamos ofrecer clases en línea. Las clases pueden ser adaptadas al gusto del cliente y su trabajo particular. La estructura de nuestro material le permite el usuario tomarlos cuando tenga tiempo libre. No necesita tomar mucho tiempo de su día.
Le permiten tener un adiestramiento interdisciplinario para posibles transferencias o promociones, o simplemente para rendir más en su trabajo actual. El material es siempre interactivo. Puede aprender fácilmente. Puede buscar respuestas a sus preguntas en nuestras bases de datos. También es útil como referencia.
Estamos desarrollando información en esa área. Para un ejemplo de nuestro adiestramiento, haga <> aquí. Necesitará una conexión rápida (> 300kbps), Microsoft Internet Explorer 5,5 o superior y Macromedia Flash Player 6 o superior.

Precio

Suscripción por uno año a nuestra interfaz en línea se cuesta $500 (EE.UU.).
Miembros haga <> aquí a registrarse y pasar a hacer adiestramiento.
Haga <> aquí a matricularse y comenzar su adiestramiento en línea hoy.
Si usted paga por cheque u orden de agarre, o si usted no prefiere usar tarjeta en línea, háganos el favor de estampar la versión abaja. Por favor mándenos por fax su registración. Nuestro número de fax es (000) 000-0000
Impreso de registración para adiestrando en línea (Para estampar)

Visión General

Estamos trabajar a subir clases en español.

2916 views
updated JUL 15, 2009
posted by Alicia2919

12 Answers

0
votes

I certainly don't meet your qualifications for reviewers, but could I make one (two) comments, then I'll go away.

I don't believe that you can use the present particlple (el gerundio) for a noun (gerund) as we do in English. training; adiestrando
Spanish uses the verb infinitive to form their gerund (nouns).

you have a año spelling error in there.
EE.UU.
5,5 not 5.5

updated JUN 1, 2009
posted by 0074b507
0
votes

¡Muchísimas gracias para su ayuda! grin Your help is invaluable, and I always appreciate learning as much as I can.

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

Lazarus: Thanks for the help! I do have problems getting these terms from English to Spanish-- what I intended to say in English was "We offer classes in semiconductor reliability, design debug, packaging, process integration, failure and yield analysis, wafer processing and electrostatic emission." Would I still use "envasado" and "proceso de obleas" to mean this?

Ofrecemos clases en fiabilidad de semiconductores, depuración de errores, empaquetamiento, integración de procesos, análisis de fallo y rendimiento, proceso de obleas (de silicio) y emisión electrostática.

"También hacemos planes ofrecer"

My intent was to say, "We also have plans to offer..."

"le permiten adiestrar para traslados, etc"

The original text said, "...permits you to cross train for potential (job) transfers or promotions, or simply to do better work in your current job."

También planeamos ofrecer... / También tenemos planeado ofrecer...

Le permite tener un adiestramiento interdisciplinario para posibles transferencias o promociones, o simplemente para rendir más en su trabajo actual.

updated JUN 1, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

"También hacemos planes ofrecer"
My intent was to say, "We also have plans to offer..."

"le permiten adiestrar para traslados, etc"
The original text said, "...permits you to cross train for potential (job) transfers or promotions, or simply to do better work in your current job."

Thank you so much!

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

Nuestro Misión: Educación y Adiestramiento Para la Industria Electrónica

[company] proporciona educación, adiestramiento, servicios de certificación y productos a la industria electrónica. (Nosotros) nos especializamos en servir a proveedores y usuarios de semiconductores, microsistemas, y nanotecnología. (Nosotros) ayudamos a ingenieros, técnicos, científicos y directores a comprender cada uno de esos campos dinámicos. Ofrecemos clases en fiabilidad de semiconductores, depurando dibujos, envasando, integración de proceso, análisis de faltas y cosechas, procesando de obleas, y emisión de electrostático. [del]Enseñe[/del] Aprenda de los expertos.

Si "depurando" es la traducción de un verbo en gerundio (present participle), no tiene sentido: tienes que poner "depuración", "envasado" y "proceso de obleas".

Adiestramiento En Línea

Hemos formado [company name] con el intento a ayudar a ingenieros, técnicos y directores a comprender estos campos dinámicos. (Nosotros) ofrecemos clases [del]adiestramientas[/del] que enseñan la información más actualizada en el campo de la microelectrónica y el creciente campo desarrollando de la nanotecnología. También hacemos planes ofrecer ''' productos de adiestramiento en línea. Las clases pueden ser adaptadas al gusto del cliente y su trabajo particular. La estructura de ese material le permite [del]a usted[/del], el usuario, tomarlos [del]ellos[/del] cuando [del]tiene[/del] tenga [del]los momentos[/del] tiempo libre[del]s[/del]. (Usted) no necesita tomar mucho tiempo de su día.

Otras disciplinas le permiten [del]a usted[/del] adiestrar para traslados ''' o promociones potenciales, o simplemente hacer mejor trabajo ''' en su lugar de empleo actual. El material es siempre interactivo. (Usted) puede aprender fácilmente. Puede buscar [del]contestas[/del] respuestas a sus preguntas en nuestras bases de datos. También es útil como referencia.

Estamos desarrollando información en esa área. Para un ejemplo de nuestro adiestramiento, haga <> aquí. Necesitara una conexión rápida (> 300kbps), Microsoft Internet Explorer 5,5 o superior y Macromedia Flash Player 6 o superior instalado.

Ese "nosotros, nosotros, nosotros... usted, usted, usted..." resulta muy cansado en español, a diferencia del inglés. Suprímelos a menos que estén ahí por alguna buena razón. Hay tres frases que no entiendo bien, por cierto (te he puesto "'''").

updated JUN 1, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Lazarus: Thanks for the help! I do have problems getting these terms from English to Spanish-- what I intended to say in English was "We offer classes in semiconductor reliability, design debug, packaging, process integration, failure and yield analysis, wafer processing and electrostatic emission." Would I still use "envasado" and "proceso de obleas" to mean this?
Thank you very much.

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

Thanks, I did not know that. And yes, I had fixed it. smile

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

5,5 not 5.0

Where is that? Under Internet Explorer?

Sorry for the typo. Either I misread it or you fixed it. I just wanted to remind you that Spanish uses commas where we use periods in numbers.

updated JUN 1, 2009
posted by 0074b507
0
votes

What about in paragraph 2: Ofrecemos clases en... depurando dibujos, envasando, etc.? Does the English rule for parallel structure still apply in Spanish? Would it be better translated "depurar de dibujos, envasar" (design debug, packaging)'

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

The correct translation for "training" is "adiestramiento"

When the gerund is used as a noun in English, usually the Spanish equivalent is the infinitive with the last 'r' replaced with 'miento'. (I'm not sure this is a rule, it just came off of my head)

updated JUN 1, 2009
posted by 00719c95
0
votes

5,5 not 5.0
Where is that? Under Internet Explorer'

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919
0
votes

I didn't know that, but looked it up and found that it's true-- in Spanish, the present participle is seldom used as a noun. The website that I found wasn't clear on what I would use instead-- would I use the infinitive? Thanks.

updated JUN 1, 2009
posted by Alicia2919