Ayer no fui a trabajar porque me enfermé
Yesterday I didn't go to work, because I was ill. Please free to correct if neccesary. Thank you ![]()
3 Answers
Heidita thank you so much for your kind words. It's all trial and error, we are all so honoured to have such wonderful teachers like you ![]()
Yesterday I didn't go to work, because I was ill. Please free to correct if neccesary. Thank you
Hi, poliglott, your Spanish is getting better by the day. ![]()
tu frase es correcta. En España no diríamos "me enfermé", sino me puse enferma, me puse mala, no me encontraba bien...pero tu pasado es correcto.
Quentin:
I am going to work: voy a trabajar
I was going to work: Iba a trabajar
I went to work: fui a trabajar
The last sentences is not the periphrasis, but the ver ir + direction a
voy a la escuela/fui a la escuela
Trabajar is , as you yourself said, to be taken as a noun.
Yesterday I didn't go to work, because I was ill. Please free to correct if neccesary. Thank you
It makes sense to me, but I don't have a grip on the periphrasis ir+a+verb. To me if ** voy a trabajar=I am going to work** then fui a trabajar=I was going to work, but that may be too anglicized.
I was going to work yesteday, but I was ill.
I think that you could also say:
Ayer no fui al trabajo porque estuve enfermo. (if you feel fine today-began and completed in past)