HomeQ&AErmano soilida como estas

Ermano soilida como estas

0
votes

Can anyone translate this....Ermano soilida como estas

2158 views
updated MAY 28, 2009
posted by Julia-Plum

9 Answers

0
votes

Bajo mi punto de vista, la diferencia entre 'sólido? y 'fuerte? existe sólo en expresiones como la de 'sólidos beneficios'. (No conozco ningún otro ejemplo parecido).
En las otras expresiones, cuando utilizo sólido/fuerte/consistente, estas tres palabras son intercambiables.

updated MAY 28, 2009
posted by nila45
0
votes

También cuando decimos "sólidos beneficios" puede dar una idea de que esos beneficios son seguros aunque no es una afirmación en sí. Es decir, que es más probable que esos beneficios sean seguros. Si algún jefe de un banco te dice que tú puedes obtener sólidos beneficios con una inversión te da una idea de que es más probable que obtengas esos beneficios y además no tengas muchos riesgos. Si utiliza la palabra "fuertes beneficios" parece que esa inversión puede ser más arriesgada aunque no quiere decir que lo sea. En este contexto, "sólido" sí puede tener más similitud con la palabra "realiable". Es que "sólido" te da más seguridad y confianza frente a "fuerte".

updated MAY 28, 2009
posted by nila45
0
votes

Nosotros decimos que algo es sólido/fuerte/consistente al estar basado en algo firme.

Yo puedo decir que una amistad es sólida/fuerte/consistente al estar basada en algo firme. (Seguramente es una amistad de años y por eso es una sólida amistad).

Por ejemplo, yo puedo decir que una economía es sólida/fuerte/consistente al tener una buena base. (Seguramente esa economía tiene muchos recursos para funcionar bien).

Por ejemplo, yo puedo decir que una argumentación es sólida/fuerte/consistente si esos argumentos están basados en algo firme.

Yo puedo decir que unos beneficios son sólidos si son fuertes o grandes beneficios. (Yo utilizaría mejor 'sólidos? que 'fuertes? cuando son beneficios a largo plazo para dar una idea de que es algo que tiene más consistencia y tiene una buena base). Sin embargo, si utilizo sólo 'fuertes? podría referirme a cualquier tipo de beneficios a corto, medio o largo plazo.

En cuanto, a 'trabajador sólido? no puede ser un trabajador 'fuerte o consistente'. Es más bien un trabajador 'digno de confianza? (reliable) y responsable. Es decir, en vez de decir 'es un trabajador sólido y responsable? nosotros diríamos 'es un trabajador responsable y digno de confianza'.

updated MAY 28, 2009
posted by nila45
0
votes

"sólidos beneficios"

'? ¿A qué refiere'

updated MAY 28, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Creo que Lazarus tiene razón. Seguramente se trata de algunas faltas al escribir el mensaje.

La expresión "hermano sólido" no tiene sentido en español. Pero sí que existe la expresión "trabajador sólido".

Aunque a mí la expresión "trabajador sólido" me suena más a expresión americana que a española. Yo creo que nosotros utilizaríamos mejor otra expresión con este sustantivo. Sin embargo, "empresa sólida", "sólidos beneficios", "relación sólida" sí que me suena mejor.

updated MAY 27, 2009
posted by nila45
0
votes

The word "ermano" is likely to be "hermano" (brother), but "soilida" doesn't even look Spanish.

Our dictionary cites this definition for solid:

sólido
he's a solid worker (sentido figurado) -> es un trabajador de fiar

solid sólido

so that context of solid as trustworthy or responsible must exist in some convoluted way in Spanish.

updated MAY 27, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Well my boyfriend is a mexican and his siter that lives in mexico texted me this and i dnt understand.

updated MAY 27, 2009
posted by Julia-Plum
0
votes

Can anyone translate this....Ermano soilida como estas

What language are we translating from? Hehehe...

The word "ermano" is likely to be "hermano" (brother), but "soilida" doesn't even look Spanish. Maybe it is "soy Lida" and no punctuation has been used at all''? (I am Lida).

The sentence, such as it is, would be translated as:

Ermano soilida like you are.

Adding a H to "ermano", you'll get:

Brother soilida like you are.

Splitting "soilida" into "soy Lida" we get:

Brother I am Lida like you are.

Adding two accents and several punctuation signs all over the place, it could be:

Brother, I am Lida. How are you?

That's after making 8 changes in a 4 word sentence (that's two changes per word on average). My imagination doesn't go beyond that, but I'm certain that whoever wrote that does not have a degree in Linguistics.

updated MAY 27, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Una hermana solida como estás

A reliable sister like you

'''

updated MAY 26, 2009
posted by Robert-Austin
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.