testado? or probado
I need to translate "Final product not tested on animals". Have come up with "Producto final no probado en animales" but a colleague insists that it should be "Producto final no testado en animales". Testado I thought is to do with making a will, not testing! Any thoughts anyone? I would appreciate it very much as it is soon to be printed on labels for products from Australia to be sold in Spanish speaking countries. Thanks very much. Regards
Ian Hayes
Byron Bay
Australia
9 Answers
Thanks Heidita, nila45 and woajiarobert and Abe
Your help is very much appreciated
All the best
Ian Hayes
That's funny! I would have thought it would be "testeado" as I haven't even heard the word "testado". Sound too much like tostado, doesn't it?
Abe
Me gustaría añadir una cosa más.
Acabo de mirar en un bote de crema y aparece en la etiqueta "no testado en animales". Es decir, que se puede poner de las dos maneras. La frase corta y la más larga.
Muchas gracias Heidita, nila45 and woajiarobert
I learnt Spanish in Mexico almost 30 years ago,and am enjoying getting back into it. This information is really useful to help make decisions on the labels
yo apprendi espanol casi trente anos atras y desde eso he apprendido sueco la lengua de mi marida. Entonces mesclo yo los dos. Empero me gusta a jugar con las leguas. Muchas gracias y hasta la proxima
Ian Hayes
Byron Bay
Australia
en España en las etiquetas de cualquier producto de las tiendas siempre aparece "producto final no testado en animales".
¿En serio? Pues no me habia fijado nunca.
Ahí tienes tu respuesta, Ian, se ve que a pesar de existir una palabra perfectamente válida, como "probado", se suele usar la técnicamente incorrecta.
"Producto final no testado en animales" significa "producto final no probado en animales".
Es decir, quieren decir lo mismo. Ahora bien, en España en las etiquetas de cualquier producto de las tiendas siempre aparece "producto final no testado en animales". Siempre aparece así, no sé por qué. Desconozco si hay otros sitios donde se utiliza esta expresión.
'Producto final no probado en animales
This is the best choice in my opinion, testado is an anglicism in this context.
However, I think it would be understood.
In chile and Argentina,,they use* testear*.
testear.
- tr. Arg. y Chile. Someter algo a un control o prueba.
>
Hi there Woajiaorobert and thanks for the prompt reply. Would we look like idiots if we used 'Productos finales no testado en animals? on our labels? Our European distributor insists this is idiomatic and commonly used in Spanish speaking countries, though I am not sure they haven't simply got it wrong.
Would "El producto final no se ha probado en animales" sound right?
regards
Ian Hayes
El producto final no ha sido probado en animales