Home
Q&A
E-mail Translation: y me mandas esto ahora....

E-mail Translation: y me mandas esto ahora....

0
votes

Hi everyone can anyone help me translate this e-mail''?

...y me mandas esto ahora'''''''? pero estos e-mails a que vienen'''?
en fin.....guille lo tuyo tio no es normal! no nos ves desde ace mazo y un dia derrepente nos mandas toda la actualidad belga e hipica
tio eres un crack!!!!!!!!!

5063 views
updated MAY 23, 2009
posted by Colin-OBrien

10 Answers

0
votes

I am 100% bilingual when it comes to incorrectly speaking both languages.

Wonderful, that makes two of us! cool smile

By the way, I checked with the poster and the guys name was in fact Guillermo. Guille is a very common abbreviation for this name.

updated MAY 23, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Our dictionary entry needs corrected.

tse, tse, tse, and you tell me to pay attention! Now if this is correct, callaré para siempre. cheese (no caerá esta breva...jeje)

it should be: needs correcting or needs to be corrected

Point taken, even though, it sounds like perfect vulgar usage to me. It must be some kind of ellipsis. Have you ever heard me claim to speak English well? I am 100% bilingual when it comes to incorrectly speaking both languages.

updated MAY 23, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Hi guys thanks for all your help and to answer a question posed in one reply, what i have posted is the original message and more importantly to the Administrator im sorry about the swear word that was posted i didnt know there was one in the email.

updated MAY 22, 2009
posted by Colin-OBrien
0
votes

Sorry, ani, this is Spanish from Spain and slang, I don't think you have read my post.

updated MAY 22, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Hi everyone can anyone help me translate this e-mail''?

...y me mandas esto ahora'''''''? pero estos e-mails a que vienen'''?

en fin.....guille lo tuyo tio no es normal! no nos ves desde ace mazo y un dia derrepente nos mandas toda la actualidad belga e hipica

tio eres un crack!!!!!!!!!

I am first going to try to un-slang it, okay, i'm working my way through this one, although u have already been helped quite a bit.

y me mandas esto ahora'''? Pero estos e-mails a que vienen''? en fin... guia le lo tuyo tio no es normal! no nos ves desde hace marzo (o es "o un mes")y un dia de repente nos mandas toda la actualidad belga e hipica (creo que es "tipica") tio eres un crack!!!

Ok, now the hard part:

and you send me this now''? But where did those e-mails go to''? finally... I tell it on your Uncle, its not normal!(basically I think this is what that line means)We haven't seen you in almost a month and one day suddenly you send/mail us (email us) like its actually common and typical (belga is a word i'm not familiar with). Uncle (in Mexico Tio can also mean "man" so, like Man you...) man you are crazy, or "a crack."

Ojala lo ayudas!

Ani

updated MAY 22, 2009
posted by LAtINaPunKROcKerAConFundidA
0
votes

I was wondering how the speech synthesizer knew how to pronounce it correctly without the tilde. Our dictionary entry needs corrected.

tse, tse, tse, and you tell me to pay attention! Now if this is correct, callaré para siempre. cheese (no caerá esta breva...jeje)

it should be: needs correcting or needs to be corrected

And my silly typing mistake was NOTHING compared to this raspberry

updated MAY 21, 2009
posted by 00494d19
0
votes

me daba mazo palo: that was sooo embarrasing

embarrassing (I know; blame it on your typing)

Is that where the word went? I looked at my post again and noticed the the expletive was gone and I thought the server had dropped it.

Did you notice my comment that hípica should have an accent mark on it and that our dictionary omitted it? The reason that I was curious and checked the RAE is that when our dictionary pronounced the word it put the accent on the first syllable which it shouldn't have (according to how it spelled it). I was wondering how the speech synthesizer knew how to pronounce it correctly without the tilde. Our dictionary entry needs corrected.

updated MAY 21, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Hi everyone can anyone help me translate this e-mail''?

.. y me mandas esto ahora'''''''? pero estos e-mails a que vienen'''?

en fin.....guille lo tuyo tio no es normal! no nos ves desde ace mazo y un dia derrepente nos mandas toda la actualidad belga e hipica

tio eres un crack!!!!!!!!!

It's hard to translate words that are misspelled, mistyped or slang.

Could you check the original email and see if :

j'''r-look that up in our dictionary. It is an expletive (curse word) and can have several translations.

tío-is this email from your nephew or niece or is that the slang use of the word tío which also can have various shades of meaning

ace or hace?
mazo or marzo?
derrepente or de repente
día
hipica or hípica (interesting because for the y to be an e the accent must be on the first syllable of hípica which it is not in our dictionary [no accent mark-incorrect according to RAE])

I don't recognize guillar, guiller, or guillir
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta'TIPO_BUS=3&LEMA=guillar
it is guillarse.

tio eres un crack is probably slang so wait for a native to translate for you, but correct any misspellings and repost.

updated MAY 21, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Interesting interpretations, Quentin, but this kind of slang , I guess , not even other Spanish speaking people can get, as this is Spanish from Spain.

(sorry, I had deleted the swear word, so I deleted it from your post as well)

...y me mandas esto ahora'''''''? pero estos e-mails a que vienen'''?

en fin'..guille lo tuyo tio no es normal! no nos ves desde ace mazo y un dia derrepente nos mandas toda la actualidad belga e hipica

tio eres un crack!!!!!!!!!

*so....you are sending this to me now''''''''? But why are you sending all these mails? well, ...Guillermo (proper name) you are not normal. You have not seen us for ages and one day out the blue you send us all this updating on all kind of stuff.
Dude, you are great...(probably here: you are weird)
*
The part in purple is unknown even to me. It might be something like I said or a literal meaning: the update on Belguim and hipic issues. I would need more context. As an idiom it is not known to me.

tío is normally translated as "dude", can also be used in feminine

eres un crack: normally a good thing, you are great or something, but here it seems to say he is weird.

a qué viene: another expression :what is this all about?

Guille: short for Guillermo

Mazo: I guess this will be listed any day now in the dictionary, frequently used in Spain, to indicate something big, breat, good, wonderful, a lot...

Mola mazo: this is great
había mazo de gente: there were a hell of a lot of people
me daba mazo palo: that was sooo embarrasing

ace= hace

LO tuyo: yet again a slang expression, meaning something like, your behaviour, your things, your personality...

updated MAY 21, 2009
posted by 00494d19
0
votes

HI colin, welcome to the forum, I moved your thread to the correct category, look at the changed title, this helps futher searches.

updated MAY 21, 2009
posted by 00494d19
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.