Home
Q&A
Términos Jurídicos

Términos Jurídicos

0
votes

¿Como se traduce ésta frase? "Ofrecer contracautela"

5301 views
updated MAY 19, 2009
posted by Nick-Purse

11 Answers

1
vote

En derecho existen lo que se llaman "medidas cautelares". Segun entiendo son medidas que se toman para prevenir la ocurrencia de algun suceso que podría obstaculizar el normal desarrollo de una causa judicial. Buscando un poco en Google, encontré que también existen lo que se llaman "medidas contracautelares", cuyo fin es dejar sin efecto una medida cautelar. Con suerte algun miembro del foro con mayores conocimientos de inglés en términos legales que los míos podrá dar un equivalente en base a esta información.

updated FEB 15, 2011
posted by 00e657d4
0
votes

I've just found this: "Medidas Contracautelares = countercautionary measures".
Somebody please check it. I sounds right to me but I've never heard it before.

updated MAY 19, 2009
posted by 00e657d4
0
votes

¿Como se traduce ésta frase? "Ofrecer contracautela"

¡Bienvenido al foro!

Si tuviera que adivinar, diría que se trata de un seguro de responsabilidad. Por cierto, siempre pon el contexto.

Saludos smile
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/513627-contracautela.html

Spanish term or phrase: contracautela
English translation: bond to cover loss and damage

updated MAY 19, 2009
posted by 0074b507
0
votes

¿Como se traduce ésta frase? "Ofrecer contracautela"

¡Bienvenido al foro!

Si tuviera que adivinar, diría que se trata de un seguro de responsabilidad. Por cierto, siempre pon el contexto.

Saludos smile

updated MAY 19, 2009
posted by Vikingo
0
votes

La palabra parece que se compone de "contra" y "cautela". Cautela=caution, pero "contra" no sé si puede ser "against".
Parece como si fuera las medidas que se toman como cautela para que algo no suceda. Bueno, no tengo ni idea de leyes, ni de cómo se utiliza el diccionario pero a ver si por ahí te puedo orientar en algo.

updated MAY 19, 2009
posted by nila45
0
votes

Bueno, de la única manera en que he podido encontrar algo es escribiendo "caution" en el diccionario legal. Mira a ver si así funciona este enlace como tú necesitas.

updated MAY 19, 2009
posted by nila45
0
votes

No sé mucho de términos jurídicos, pero tengo un enlace que tiene diccionarios relacionados con varias profesiones. Creo que tiene la posibilidad del inglés al español, del español al inglés, y otras opciones.
Yo no lo he utilizado nunca, pero, a lo mejor a tí te puede servir. Espero que así sea.

Este es el enlace: http://www.thefreedictionary.com

Tienes que escribir esta dirección en el Internet Explorer, pues me parece que no sale haciendo doble clic.

updated MAY 19, 2009
posted by nila45
0
votes

Nick:

Is there any chance you have misread or misheard the term. It is very close to:

"Ofrecer Contractual."

"Ofrecer contractual" easily translates as "Contractual offer". It's just what crosses my mind on seeing your post here.

updated MAY 19, 2009
posted by Moe
0
votes

Posible "to offer caution"? Literally that's what it means but that word contra as a prefix sounds odd to me. Compound word, I don't know maybe someone else will know. Stay tuned.

updated MAY 19, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

Posible "to offer caution"'

updated MAY 19, 2009
posted by Vance-Moore2
0
votes

Lo mas cercano a esa frase que puedo encontrar es "contra casual freedom". Pero esto es más bien un termino teológico.

updated MAY 19, 2009
posted by 00b83c38
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.