money order
Hi, I'm looking for the translation of the term "money order" in Spanish. The translation tool gives me "giro postal" is that correct? It also gives me "Orden de dinero" Which is literal so I'm pretty sure it's not correct... If anyone can help me pleeease? Thank you.
10 Answers
Un cheque al portador es cualquier cheque que no esta escrito para una persona en particular, es decir que cualquiera que lo presenta en la ventanilla del banco puede hacerlo efectivo, contra la cuenta de quien lo emite.
El concepto de "cashier check" es algo diferente. Estos cheques estan respaldados por el banco, y por lo tanto está garantizada la disponibilidad de fondos para hacerlos efectivos. Y por lo que sé, tiene que constar el nombre de la persona a la que está destinado. Creo que lo correcto es decir "cheque de caja".
El concepto de "money order" es cuando se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera esto puede ser de país a país o a veces en la misma ciudad. "Cashiers check" es cuando se compra un tipo de cheque totalmente respaldado por su valor. En mi opinion:
**[/color]
Money order = Envió de dinero
Cashiers check = cheque al portador
se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera this action is called "money transfer"
Money order, money transfer, or even wire transfer que yo sepa estas tres expresiones se usan paralelas.
[color=blue]I can go to a 7-11 store and ask for a money order, if I where to ask for a cashier check they would say, what you say boy? a cashier check? what's that? If I where to go to a post office and ask for a cashier check , the clerk would say they sell those in a bank.A money transfer is where monies go directly from one bank account to another bank account with no bamk employee ever touching the cash.A wirew transfer is where a bank sends money to another bank in another country or another state. Please, dont think that I am being rude,
Thank you for your patience **
EDIT: Gus, if you wish to open a thread about freedom of speech, please do so. Thank you.
Un cheque al portador es cualquier cheque que no esta escrito para una persona en particular, es decir que cualquiera que lo presenta en la ventanilla del banco puede hacerlo efectivo, contra la cuenta de quien lo emite.
El concepto de "cashier check" es algo diferente. Estos cheques estan respaldados por el banco, y por lo tanto está garantizada la disponibilidad de fondos para hacerlos efectivos. Y por lo que sé, tiene que constar el nombre de la persona a la que está destinado. Creo que lo correcto es decir "cheque de caja".
Gracias por tu explicación Guillermo, definitivamente un cheque al portador es diferente a un cashiers check. Pero no hay mucha diferencia, en EU se usa mucho el comprar "cashiers check" para hacer pagos. Por ejemplo yo puedo ir a una casa de cambio y comprar un cashiers check por decir así de $100.00 dólares; pago los $100.00 dólares mas $1.50 por la transacción y la cajera me lo puede dar en blanco si así yo lo quiero y después yo puedo agregar el nombre que yo quiera'pensándolo bien es mejor que un cheque al portador porque un cashiers check es como pagar con efectivo, no hay necesidad de verificación de fondos. Estos (cashiers checks) se usan para mandar pagos por correo en lugar de enviar dinero en efectivo.
El concepto de "money order" es cuando se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera esto puede ser de país a país o a veces en la misma ciudad. "Cashiers check" es cuando se compra un tipo de cheque totalmente respaldado por su valor. En mi opinion:
Money order = Envió de dinero
Cashiers check = cheque al portador
se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera this action is called "money transfer"
Money order, money transfer, or even wire transfer que yo sepa estas tres expresiones se usan paralelas.
El concepto de "money order" es cuando se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera esto puede ser de país a país o a veces en la misma ciudad. "Cashiers check" es cuando se compra un tipo de cheque totalmente respaldado por su valor. En mi opinion:
Money order = Envió de dinero
Cashiers check = cheque al portador
se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera this action is called "money transfer"
Un cheque al portador es cualquier cheque que no esta escrito para una persona en particular, es decir que cualquiera que lo presenta en la ventanilla del banco puede hacerlo efectivo, contra la cuenta de quien lo emite.
El concepto de "cashier check" es algo diferente. Estos cheques estan respaldados por el banco, y por lo tanto está garantizada la disponibilidad de fondos para hacerlos efectivos. Y por lo que sé, tiene que constar el nombre de la persona a la que está destinado. Creo que lo correcto es decir "cheque de caja".
cashier checks are just too expensive when compared to the cost of a money order or as we Guatemalans (Guatemala, Central Americasay "Giro Postal".
El concepto de "money order" es cuando se envía dinero electrónicamente de institución financiera a institución financiera esto puede ser de país a país o a veces en la misma ciudad. "Cashiers check" es cuando se compra un tipo de cheque totalmente respaldado por su valor. En mi opinion:
Money order = Envió de dinero
Cashiers check = cheque al portador
Thank you for your help.
Eddy is right - The answer is 'giro postal'
Ana Garcia
Ana
I have removed your link as advertising is not permitted. Please look at the rules.
Hi, I'm looking for the translation of the term "money order" in Spanish. The translation tool gives me "giro postal" is that correct? It also gives me "Orden de dinero" Which is literal so I'm pretty sure it's not correct... If anyone can help me pleeease? Thank you.
I would use "un giro postal" but then again I´m English. Seriously though, I remember this phrase from my liguaphone course. Mind you it was thirty five years ago so it may well have changed to something more modern.