"I like reading" versus "I like to read"
Me gustaría saber cuándo se utiliza "I like reading" y cuando "I like to read". Hace tiempo que tengo dudas.
Al principio, se estudia que sólamente es "I like reading", pero en algunos sitios he visto "I like to read" y no sé por qué.
29 Answers
Como en tantos otros idiomas, y como en español, con frecuencia hay varios recursos para expresar una misma idea, y en este caso, se trata de dos estructuras sintácticas diferentes con prácticamente el mismo significado (aunque suenen distinto). Por ejemplo, puedes decir "Acabo de llegar" y "He llegado hace un momento", usando una perífrasis, o un adverbio.
"Reading", como otro "gerund" (no es lo mismo que un gerundio español), se usa como si fuera un sustantivo, pero se deriva de una forma verbal, algo parecido a "Me gusta la lectura", mientras que "to read" es una forma verbal que se une a otra (like), más o menos como en "Me gusta leer". El "gerund" inglés permite hacer construcciones sustantivas muy complejas para las que en español se necesitaría un circunloquio a veces.
Hol a NIla: Creo que lo mejor será que abras un hilo nuevo. Ya nos estamos desviando del tema demasiado.
Gracias ![]()
Hilo cerrado.
Creo que en Los Estados Unidos se delatrea "practise" y en el Reino Unido se delatrea "practice" pero hay que esperar a un Americano para asegurar que es así.
Para mí "by means of practice" suena un poco raro y no lo diría (es decir que es acceptable pero hay mejores formas de decir lo mismo). En cuanto a "by practising" or "by practice", son lo mismo pero definitivamente diría "by practice". La otra está bien pero cuando digo "by practising" quiero añadir algo más al final de la oracione como "by practising sports".
Bien, si dices "by practising sports" suena más completo. Y también se puede decir "by practice" con el sustantivo. Eso parece que está claro.
Todavía no hay nadie en el foro que se haya atrevido a utilizar "by means of". Supongo que, a veces, incluso para un nativo debe ser difícil explicar por qué se utiliza una palabra u otra.
De todas formas, si alguien cree que lo puede explicar, me gustaría que lo hiciera.
¿Explicar qué? ¿Cuándo se usa "by means of"? No entiendo lo que no entiendes.
Creo que en Los Estados Unidos se delatrea "practise" y en el Reino Unido se delatrea "practice" pero hay que esperar a un Americano para asegurar que es así.
Para mí "by means of practice" suena un poco raro y no lo diría (es decir que es acceptable pero hay mejores formas de decir lo mismo). En cuanto a "by practising" or "by practice", son lo mismo pero definitivamente diría "by practice". La otra está bien pero cuando digo "by practising" quiero añadir algo más al final de la oracione como "by practising sports".
Bien, si dices "by practising sports" suena más completo. Y también se puede decir "by practice" con el sustantivo. Eso parece que está claro.
Todavía no hay nadie en el foro que se haya atrevido a utilizar "by means of". Supongo que, a veces, incluso para un nativo debe ser difícil explicar por qué se utiliza una palabra u otra.
De todas formas, si alguien cree que lo puede explicar, me gustaría que lo hiciera.
Lo tienes al revés. En EEUU se escribe con [del]la[/del] c, tanto para el verbo como para el sustantivo, mientras que en GRB se escribe con [del]la[/del] c para el sustantivo y con s para el verbo.
Otra pregunta. Has cambiado la C a c, pero en inglés cuando hablamos de las letras del alfabeto, tenemos que ponerlas en mayúsculas. ¿Esta regla no se aplica en español'
A propósito, los mexicanos, los chilenos, los colombianos, etc., todos son americanos (lo que se escribe en/con minúscula de todos modos), y hay gente a quien le molesta oír hablar de los estadounidenses como americanos. Y gente que no, por supuesto.
Lo tienes al revés. En EEUU se escribe con [del]la[/del] c, tanto para el verbo como para el sustantivo, mientras que en GRB se escribe con [del]la[/del] c para el sustantivo y con s para el verbo.Gran Bretaña se abrevia así: GRB=Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:
UK [j':'ke'] (abr de United Kingdom) Reino Unido, R.U.
When I used "la cual," I was referring to "la palabra," so isn't it correct to use la cual'
A propósito, los mexicanos, los chilenos, los colombianos, etc., todos son americanos (lo que se escribe en/con minúscula de todos modos), y hay gente a quien le molesta oír hablar de los estadounidenses como americanos. Y gente que no, por supuesto.
Lo tienes al revés. En EEUU se escribe con [del]la[/del] c, tanto para el verbo como para el sustantivo, mientras que en GRB se escribe con [del]la[/del] c para el sustantivo y con s para el verbo.Gran Bretaña se abrevia así: GRB=Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte
Creo que en Los Estados Unidos se delatrea "practise" y en el Reino Unido se delatrea "practice" pero hay que esperar a un Americano para asegurar que es así.
Lo tienes al revés. En EEUU se escribe con la C, tanto para el verbo como para el sustantivo, mientras que en el RU se escribe con la C para el sustantivo y con la S para el verbo.
A propósito, los mexicanos, los chilenos, los colombianos, etc., todos son americanos (la cual se escribe en minúsculo de todos modos), y hay gente a quien le molesta oír hablar de los estadounidenses como americanos. Y gente que no, por supuesto.
Creo que en Los Estados Unidos se delatrea "practise" y en el Reino Unido se delatrea "practice" pero hay que esperar a un Americano para asegurar que es así.
Para mí "by means of practice" suena un poco raro y no lo diría (es decir que es acceptable pero hay mejores formas de decir lo mismo). En cuanto a "by practising" or "by practice", son lo mismo pero definitivamente diría "by practice". La otra está bien pero cuando digo "by practising" quiero añadir algo más al final de la oracione como "by practising sports".
Me estoy liando. La palabra es "practice". (No se puede escribir tan deprisa sin cometer errores).
Quise decir, "you have to learn by means of practice". En el segundo ejemplo, puse "practise" y no "practise".
Según el diccionario, se puede poner "by practising" (you have to learn by practising) (tienes que aprender practicando).
Según el diccionario se puede poner "by means of practice" o "by practice" (you have to learn by practice o you have to learn by means of practise)(tienes que aprender mediante la práctica). En realidad, según esto, son intercambiables y no hay ninguna diferencia entre las dos maneras.
It is a bit strange for me. Until now, I thought that this was the right way of saying "tienes que aprender mediante la práctica" (you have to learn by means of practice). In fact, this was corrected by my English teacher in a writing but, at first, I had written it in another different way. I can't remember now how I did it.
I thought that was well because one always trusts her/his teacher. Learning a language is a difficult matter, isn't it'.
Then, when can I put "by means of"'.
Possiblemente "You have to learn it by way of practice."
I found this in the dictionary.
Can anyone reply to this?
mediante prep
a (frml) ? proceso/técnica/instrumento ': mediante el proceso de la pasteurización; through (the process of) pasteurization, by pasteurization, by means of pasteurization;
los resultados obtenidos mediante este método the results obtained with o by o using this method;
It is a bit strange for me. Until now, I thought that this was the right way of saying "tienes que aprender mediante la práctica" (you have to learn by means of practice). In fact, this was corrected by my English teacher in a writing but, at first, I had written it in another different way. I can't remember now how I did it.
I thought that was well because one always trusts her/his teacher. Learning a language is a difficult matter, isn't it'.
Then, when can I put "by means of"'.