What,...

0
votes

Ejemplos:

What, are you full?
What, is he talking to me?
What, do you think I'm stupid?
What, you want me to do it all myself?

En cada una de las oraciones de arriba, la palabra what se puede omitir sin cambiar el significado fundamental de ninguna manera. Sin embargo, la palabra añade algo importante, y hace que la oración suene mucho más natural en un contexto hablado. Esta palabra no se pronuncia con una entonación asecendente (como si fuera una interrogativa), sino descendente. Este uso es sumamente común, pero no se me occure nada equivalente en español, a no ser que se diga "qué" de la misma manera.

¿Sugerencias'

6616 views
updated MAY 2, 2009
posted by 00bacfba

17 Answers

0
votes

Y en ese caso, ¿cómo es la entonación? Lo pregunto porque las siguientes oraciones son distintas (tienen matices) en inglés.

  1. What? You're full?
  2. What, you're full?

En la primera, se pronuncia con una entonación asecendente, y significa incredulidad. Es decir, el hablante no puede creer que el otro está satisfecho ya. Esto no es lo mismo que la segunda, que también tiene el matiz de incredulidad, pero no tan fuerte, y tiene un matiz de burla o sarcasmo. ¿Me doy entendido'

updated ABR 30, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

A mí se me ocurre "qué" también.

Qué, ¿estás lleno?
Qué, ¿está hablando de mí?
Qué, ¿crees que soy un estúpido?
Qué, ¿quieres que lo haga todo yo solo?

Esperemos a ver si hay otras maneras de decirlo.

updated ABR 30, 2009
posted by LadyDi