gorra / gorro
Ya hice esta pregunta en otro hilo, pero nadie me ha contestado, y siendo un hombre insistente, espero que me permitan hacerla aquí de nuevo.
¿Cuál es la diferencia entre los significados y los usos de estas dos palabras? En el diccionario ambas se definen como cap, aunque al parecer hay matices entre las dos.
11 Answers
El gorro es sin ala y sin visera. La gorra es sin ala y con visera.
Moe, I hope you were just making an alliterative joke when you said I was "ticked about a toque," since I don't think I said anything implying that. I did say I was astonished that baseball caps are called toques in Canada, but then aurino told me that he had said that by mistake. I have no problem at all with different usages, and find it all very interesting. I didn't know that watch caps are called toques up there, so I was happy to learn that.
I'll be watching from north of the longest undefended border in the world.
It doesn't need to be defended because Americans don't want to move to Canada, and Canadians don't want to move to the US, hehe. If that situation ever changes, we might have a problem, so maybe it's good that we look at each other with a bit of a cocked eyebrow. ![]()
By the way, when I traveled around the world many years ago, I sewed a maple leaf flag patch to my backpack. No one hates Canadians, but the same can't be said for Americans!
Por cierto, ¿qué relación hay entre un sombrero y el verbo tocar?
¿Es una adivinanza? Ooh, yo lo sé, yo lo sé.
- tr. Peinar el cabello, componerlo con cintas, lazos y otros adornos. U. m. c. prnl.
- prnl. Cubrirse la cabeza con gorra, sombrero, mantilla, pañuelo, etc.
(¿por qué no dirán cocineros')
Bueno, la respuesta sencilla es que un cocinero es alguien que cocina, mientras que un chef es el jefe de una cocina (en el sentido estricto).
Olvidad la última pregunta: he estado indagando un poco, y ya he averiguado de donde viene. Como de costumbre, es un anglicismo introducido a pegote, y como en otros muchos casos, de origen español pero transformado para hacerlo más inglés.
La palabra en español es "toca", posiblemente de origen árabe, que pasó al francés como "toque", y de este al inglés también como "toque". Por supuesto, los hispanohablantes, siempre tan impresionados por los palabros anglosajones, decidieron que, como no teníamos la palabra (o eso pensaban), había que adaptarla rápidamente, así que, "toque".
¡Tócate los ''''!
When words don't help much, try images:
http://images.google.com/images'sa=1&q=gorro
http://images.google.com/images'sa=1&q=gorra
Seems to me "gorro" is what English Canadians call a "cap" and "gorra" is a "toque". I don't know what those are called in the US.
La gorra a mí me sugiere una visera, mientras que el gorro no, aunque supongo que no todo el mundo lleva esta distinción a rajatabla.
P.D. Poniendo "gorra" en google images, prácticamente todas las imágenes son con visera, mientras que con "gorro" las imágenes con visera son las menos numerosas.
Yo siempre he sabido que es la gorra de béisbol y el gorro del taxista. La diferencia es en el uso...la razón, esa sí no sé.
Dear James:
I don't know how you could allow yourself to get so "ticked" about a "toque".
As I said before, I am a Canadian. The knitted tubular shaped headcoverings (usually knitted but not always so) with or without a pom-pom on the top are called "toques". That's my story and I'm sticking to it. As for me I differentiate a toque from a "watch cap" which I think you referred to earlier. I was surprised when you pointed out that a chef's cap is called a toque. I didn't know that.
More recently, the cap with the sun visor has become popular. I thought they were introduced as a "field cap" for farmers. But more probably, farmers borrowed the idea from baseball players. So, again I differentiate between a "ball cap" and a "field cap". If it doesn't have a ball team logo, for me it's a field cap.
If you have any other questions about the MacKenzie Brothers "Great White North", let me know. I'll be watching from north of the longest undefended border in the world. Always glad to help our huge southern neighbour with questions about our Canadian foibles and idiosyncrasies.
What are friends for anyway'
¿Me estás diciendo en serio que los canadienses le llaman a las gorras que llevan los jugaderos de béisbol un "toque"?
Disculpe, invertí la orden. Pero creo que los jugadores de béisbol también usan "toques" quando hace frío ![]()
Nunca había oído la palabra "toque" como sinónimo de "sombrero", por cierto. En españa los "chefs" (¿por qué no dirán cocineros') llevan un "gorro"; nadie diría una "gorra de chef", y dudo que entendieran lo de "toque".
Por cierto, ¿qué relación hay entre un sombrero y el verbo tocar'
Gracias a todos. No sabía que tenía que ver con si hay visera o no.
Seems to me 'gorro? is what English Canadians call a 'cap? and 'gorra? is a 'toque'. I don't know what those are called in the US.
¿Me estás diciendo en serio que los canadienses le llaman a las gorras que llevan los jugaderos de béisbol un "toque"? ¡Me quedo atónito! En EEUU un toque es el sombrero que lleva un chef.