Home
Q&A
Haste makes waste

Haste makes waste

0
votes

Ok here is another one,
I need to translate:
"Haste makes waste"

14031 views
updated Oct 7, 2009
posted by 00b83c38

19 Answers

0
votes

"poco a poco" is such a common expression among Mexican campesinos
as it carries with it the life philosophy by which stone masonry
and everything else that ever gets done is eventually accomplished.

updated Oct 7, 2009
posted by Martin-Rizzi
poco a poco se llega lejos - 00769608, Oct 7, 2009
0
votes

Dulche de leche makes waist.

updated Oct 7, 2009
posted by Seitheach
0
votes

Vistame despacio que estoy apurado. (Dress me slowly for I am in a hurry) attributed to Napoleon Bonaparte.

updated Oct 7, 2009
posted by janmarbol
0
votes

Sounds like "all dressed up and nowhere to go". LOL

That was just about what I was going to say, cool smile

updated Jun 27, 2009
posted by eric_collins
0
votes

"poco a poco" is such a common expression among Mexican campesinos

as it carries with it the life philosophy by which stone masonry

and everything else that ever gets done is eventually accomplished.[ /quote]

para mas detaliado vamos a trabajar poco a poco porque el tiempo es muy favorable para agricola.

updated Jun 27, 2009
posted by gerardo-juan
0
votes

despacio por favor,senor trabajo de rapido hay muchas falta y mejor de calidad

updated Jun 27, 2009
posted by gerardo-juan
0
votes

'Vísteme despacio que tengo prisa.? Attributed to Napoleon Bonaparte, by the way.
Another one of my favorites is "Lo barato sale caro", Literally "Cheap things turn out more expensive" akin to "You get what you pay for" in English.

updated May 28, 2009
posted by Victor-O
0
votes

A perfect equivalent (with different words) quite popular is:

Vísteme despacio, que tengo prisa.

Is this a Spanish idiom? I would have never came up with this translation. (Ok it looks like the post was changed. ---| thanks)

updated May 22, 2009
posted by Daniel
0
votes

If I Mexican wants to say

"Haste makes waste"

(s)he would approach the meaning with
the familiar expression "Poco a poco"

What "poco a poco" really means, the way it is used
as a popular saying, is that difficult challenges
can only be successfuly accomplished with patience.

updated May 22, 2009
posted by Martin-Rizzi
0
votes

Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."

jeje, the literal translation sounds rather ridiculous and seems to say the opposite of what one means:

Get me dressed slowly/dress me slowly (as) I am in a hurry.

The first part is an imperative.

It sort of reminds me of "slow is smooth, smooth is fast"

updated May 16, 2009
posted by homebayce
0
votes

Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."

Not quite. It would be something like:

Dress me up slowly, because I'm in a hurry.

updated Apr 29, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."

jeje, the literal translation sounds rather ridiculous and seems to say the opposite of what one means:

Get me dressed slowly/dress me slowly (as) I am in a hurry.

The first part is an imperative.

updated Apr 29, 2009
posted by 00494d19
0
votes

In Portuguese we say (translated) "la prisa es enemiga de la perfección". Isn't there something similar in Spanish?

En España decimos y lo que yo iba a sugerir:

La prisa es mala consejera.

updated Apr 29, 2009
posted by 00494d19
0
votes

Ok here is another one,

I need to translate:

"Haste makes waste"

In Portuguese we say (translated) "la prisa es enemiga de la perfección". Isn't there something similar in Spanish'

updated Apr 29, 2009
posted by 00719c95
0
votes

Is this a Spanish idiom? I would have never came up with this translation.

It is a very common Spanish saying (refrán) that everybody knows. These sayings can't be translated word by word if they already exist.

Is word by word an expression in England? In the US (at least in NY) we say word for word.

updated Apr 29, 2009
posted by Nathaniel