Haste makes waste
Ok here is another one,
I need to translate:
"Haste makes waste"
19 Answers
"poco a poco" is such a common expression among Mexican campesinos
as it carries with it the life philosophy by which stone masonry
and everything else that ever gets done is eventually accomplished.
Dulche de leche makes waist.
Vistame despacio que estoy apurado. (Dress me slowly for I am in a hurry) attributed to Napoleon Bonaparte.
Sounds like "all dressed up and nowhere to go".
That was just about what I was going to say, ![]()
"poco a poco" is such a common expression among Mexican campesinos
as it carries with it the life philosophy by which stone masonry
and everything else that ever gets done is eventually accomplished.[ /quote]
para mas detaliado vamos a trabajar poco a poco porque el tiempo es muy favorable para agricola.
despacio por favor,senor trabajo de rapido hay muchas falta y mejor de calidad
'Vísteme despacio que tengo prisa.? Attributed to Napoleon Bonaparte, by the way.
Another one of my favorites is "Lo barato sale caro", Literally "Cheap things turn out more expensive" akin to "You get what you pay for" in English.
A perfect equivalent (with different words) quite popular is:
Vísteme despacio, que tengo prisa.
Is this a Spanish idiom? I would have never came up with this translation. (Ok it looks like the post was changed. ---| thanks)
If I Mexican wants to say
"Haste makes waste"
(s)he would approach the meaning with
the familiar expression "Poco a poco"
What "poco a poco" really means, the way it is used
as a popular saying, is that difficult challenges
can only be successfuly accomplished with patience.
Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."
jeje, the literal translation sounds rather ridiculous and seems to say the opposite of what one means:
Get me dressed slowly/dress me slowly (as) I am in a hurry.
The first part is an imperative.
It sort of reminds me of "slow is smooth, smooth is fast"
Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."
Not quite. It would be something like:
Dress me up slowly, because I'm in a hurry.
Well let me give it a try (laugh if you like) "I dress slow, that (but/so) I have speed."
jeje, the literal translation sounds rather ridiculous and seems to say the opposite of what one means:
Get me dressed slowly/dress me slowly (as) I am in a hurry.
The first part is an imperative.
In Portuguese we say (translated) "la prisa es enemiga de la perfección". Isn't there something similar in Spanish?
En España decimos y lo que yo iba a sugerir:
La prisa es mala consejera.
Ok here is another one,
I need to translate:
"Haste makes waste"
In Portuguese we say (translated) "la prisa es enemiga de la perfección". Isn't there something similar in Spanish'
Is this a Spanish idiom? I would have never came up with this translation.
It is a very common Spanish saying (refrán) that everybody knows. These sayings can't be translated word by word if they already exist.
Is word by word an expression in England? In the US (at least in NY) we say word for word.