Ella no está feliz tanto como aburrida,
Azucena scene 9 '''''''''''''''''''''''''''''''''''
Ella no está feliz tanto como aburrida, ella tiene
el tipo de espíritu que quiere salir, reír, y bailar.
She is not as happy as she was bored, she has the sort
of spirit that wants to go outward and laugh and dance.
Silenciosamente ella entrega la masa fresca a su madre;
rápidamente da de comer a los pollos y barre el patio.
Quietly delivering the fresh ground dough to her mother;
she quickly feeds the chickens and sweeps out the patio.
El bebé esta dormido así que ella escapa a la calle;
por los empedrados, y tecorrales y las bugambilias.
The baby is asleep, so she escapes out to the streets;
by stone paved ways, tall rock fences and bougainvilea.
Dibujos de piedra en los pisos y muros, un cielo limpio;
los burros caminan al azar, husmeando las hojas de pasto.
Stone pattern in the lanes and walls and a high clear sky;
the brown burros wandering out, sniff at the grass blades.
Los niños juegan con un palo y un pedazo de enredadera;
los hombres salen a los campos con sus mulas y azadones.
Children playing with a stick and length of vine;
men heading out to the fields on mules with hoes.
El rico olor de la tierra en época de lluvia;
el fuerte aroma del humo de madera quemándose.
The rich odor of earth in the rainy season;
the redolent smell of a lingering woodsmoke.
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR HELP WITH THIS EXPERIMENTAL NOVEL
WITH SUGGESTIONS OR CORRECTIONS REFINEMENTS OR ANY IMPROVEMENTS
WHETHER IT IS FROM SPANISH TO ENGLISH - OR - ENGLISH TO SPANISH
2 Answers
She is not as happy as she **[del]was [/del]is **bored, she has the sort
of spirit that wants to go out[del]ward[/del] and laugh and dance.
Quietly delivering the fresh ground dough to her mother;
she quickly feeds the chickens and sweeps out the patio.
The baby is asleep, so she escapes out to the streets;
by stone paved ways, tall rock fences and bougainvillea.
Stone patterns in the lanes and walls and a high clear sky;
the brown burros wandering out, sniffing at the grass blades.
The children playing with a stick and length of vine;
**the **men heading out to the fields on mules with hoes.
The rich odor of earth in the rainy season;
the redolent smell of [del]a[/del] lingering woodsmoke.
For "stone paved" would cobbled work'
'AZUCENA?
Buenos Dias! Receive greetings from Guerrero Mexico.
Our stories are part of a language learning process
that campesinas once used to teach themselves English.
Las novelas romanticas de Artcamp se originan en cursos
de aprendizaje del idioma involucrando ejercicios
con traducciones y ensayos literarios
The romantic novels of Artcamp originate in language training
courses involving translations and creative writing exercises.
Estas son historias verdaderas, transformadas por el arte, en las
cuales cada mujer se forma siguiendo los sentimientos de su corazon.
These are true stories, transformed by art, of the ways in which
every woman's destiny is formed by the movements of her heart.
Azucena es la Mexicana sigiendo a su corazon en el camino
a su destino, ... a donde quiera que este la lleve.
Azucena is the Mexican woman who followed her heart
on the road to her destiny, wherever that way leads.
This is an experimental literary process born in some translation
exercises associated with the language-learning courses of Mexican
village craftswomen - the early drafts were written in the 1990's.
Azucena is an epic love story; it is also a story about love itself.