birthmother
Hi guys, I am editing the Spanish translation of a book on adoption. The author has translated "birthmother" as la madre verdadera, however for obvious reasons the author and I agree that a less emotionally charged translation is in order. I have my own ideas about the best way to say "birthmother," however I'd like to hear your input as well.
Thanks, ME
4 Answers
Supongo que no sería simpático llamarle incubadora. No, claro que no, jeje.
Acabo de buscar el término "madre biológica," restringiendo la búsqueda a los sitios que se hallan en México (site:mx), para saber si se usa fuera de EEUU, y es obvio que sí se usa. Un ejemplo:
Otra de las maneras sería por suposición de parto, en donde la madre biológica entregaría al niño a los padres adoptivos inmediatamente después del nacimiento. Ambas se internarían en el mismo sanatorio (privado), la madre biológica se registraría con el nombre de la madre adoptiva y el niño saldría de la clínica como hijo de la segunda.
Muchas gracias.
Yo habia sugerido madre biologica, y gracias por confirmar esa respuesta.
saludos
ME
Cuba = Mamá de nacimiento o Madre de nacimiento
Pero Madre biológica como dice Nico suena mejor, a no ser que sea un spanglish (biological mother).
birthmother = madre biológica.