Home
Q&A
birthmother

birthmother

0
votes

Hi guys, I am editing the Spanish translation of a book on adoption. The author has translated "birthmother" as la madre verdadera, however for obvious reasons the author and I agree that a less emotionally charged translation is in order. I have my own ideas about the best way to say "birthmother," however I'd like to hear your input as well.
Thanks, ME

4375 views
updated ABR 27, 2009
posted by Mary-Elena

4 Answers

0
votes

Supongo que no sería simpático llamarle incubadora. No, claro que no, jeje.

Acabo de buscar el término "madre biológica," restringiendo la búsqueda a los sitios que se hallan en México (site:mx), para saber si se usa fuera de EEUU, y es obvio que sí se usa. Un ejemplo:

Otra de las maneras sería por suposición de parto, en donde la madre biológica entregaría al niño a los padres adoptivos inmediatamente después del nacimiento. Ambas se internarían en el mismo sanatorio (privado), la madre biológica se registraría con el nombre de la madre adoptiva y el niño saldría de la clínica como hijo de la segunda.

updated ABR 27, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Muchas gracias.
Yo habia sugerido madre biologica, y gracias por confirmar esa respuesta.
smilesaludos
ME

updated ABR 26, 2009
posted by Mary-Elena
0
votes

Cuba = Mamá de nacimiento o Madre de nacimiento

Pero Madre biológica como dice Nico suena mejor, a no ser que sea un spanglish (biological mother).

updated ABR 26, 2009
posted by 00b83c38
0
votes

birthmother = madre biológica.

updated ABR 26, 2009
posted by Nico
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.