Qué maleta son...
He visto la frase: Qué maleta son.. en otro hilo y tengo curiosidad dónde más se dice esto.
al parecer significa que "son muy malos" (en este post es un equipo de deportes) .
En España decimos : ¡Pero qué mantas! para decir lo mismo, siempre que mi interpretación sea correcta, claro.
How would you say that in English? Both expressions mean: These guys are really bad..(playing football, doing something..)
The literal translation for beginners: But what kind of suitcases/blankets are these guys..
17 Answers
"Yankees are a bunch of fish!! Yankees are a bunch of fish!!"
Not positive that will work...
--Eeek
Yankees and Rebels? What is the difference besides Location, and English accent? I know that isn't what you meant, I'm just kidding!
What about "what losers." Sé que las personas dicen eso mucho. Puede significar que son malo al algo o que no son populares.
I know people say this alot. It can mean that they are bad at something or that they are not popular.
For just one person you would say "what a loser."
I'm not sure if a ? is needed in these sentences since they are declaring something...it isn't really a question.
It is. American, British, and Austrailan English are all very different.
Going back to the original question. I think the closest English expression to ¡Qué maletas son! is probably: What bums! (they are). Don't know why I didn't think of that before.
What bums!
What a bunch of bums!
You bums!
What do you think of him? -- He's a bum!
I still don't think it's as colorful as the Spanish.
This might be used in America but not in England.
Going back to the original question. I think the closest English expression to ¡Qué maletas son! is probably: What bums! (they are). Don't know why I didn't think of that before.
What bums!
What a bunch of bums!
You bums!
What do you think of him? -- He's a bum!
I still don't think it's as colorful as the Spanish.
Raúl es un mantas. No suena nada bien (pero podría hacer un esfuerzo y aceptarlo
)
Raúl es un manta. Suena mucho mejor. (Definición que le viene como anillo al dedo).
![]()
![]()
¡Pero tendrá cara! Todo envidia cochina.....después de meter tres goles en el último partido ha demostrado ser todo menos un manta!
Iker'en el diccionario está descrito de esta manera---|---|-maleta s. m. y f. Persona que practica con torpeza......
Así que debes tener razón.
Yo digo (opino) que "maleta" debe estar en plural en el caso que mencionas Heidita.
Estoy de acuerdo contigo Toni "maleta" debería estar en plural.(suena mucho mejor).
Heidita "eres un mantas" creo que suena un poco mal. Lo más usual es decir "eres un manta", pero puede ser que alguna vez se le escape a alguien y diga "eres un mantas" como señalas.
Raúl es un mantas. No suena nada bien (pero podría hacer un esfuerzo y aceptarlo )
Raúl es un manta. Suena mucho mejor. (Definición que le viene como anillo al dedo).
Lo mismo pasa con la palabra "maleta/s", la cual es también bastante conocida en el ámbito deportivo con el mismo significado que "manta/s"
P.D. Yo usaría siempre "mantas/maletas" en este contexto, cuando el sujeto fuera plural y "manta/maleta" cuando fuese singular.
Yo digo (opino) que "maleta" debe estar en plural en el caso que mencionas Heidita.
¡Pues eso digo yo! En España se usa la misa expresión con mantas y si es en plural se usa en plural. De todas formas la he visto usar en plural con referencia a un solo individuo.
Eres un mantas.
Figura en la RAE:
ser alguien una ~, o un ~.
- locs. verbs. coloqs. Ser holgazán, no tener habilidad para algo.
Y también veo con asombro que le expresión con maleta figura también:
maleta3.
- com. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ejerce.
Over here in England the word "crap" comes to mind. This can be applied to a member of a team and to the whole team. He/they was/were crap. He/they played crap.
Speaking personally, my spanish is crap, hehe
Yo digo (opino) que "maleta" debe estar en plural en el caso que mencionas Heidita.
¡Pues eso digo yo! En España se usa la misa expresión con mantas y si es en plural se usa en plural. De todas formas la he visto usar en plural con referencia a un solo individuo.
Eres un mantas.
Figura en la RAE:
ser alguien una ~, o un ~.
- locs. verbs. coloqs. Ser holgazán, no tener habilidad para algo.
Y también veo con asombro que le expresión con maleta figura también:
maleta3.
- com. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ejerce.
So I can see there is no idiomatic expression per se
No. Nothing nearly as colorful as the Spanish.
Yo digo (opino) que "maleta" debe estar en plural en el caso que mencionas Heidita.
"Yankees are a bunch of fish!! Yankees are a bunch of fish!!"
Not positive that will work...
--Eeek
I think there's another way of saying this which is related to "they stink" (The Yankees stink), and that is, "They are a bunch of fish", because fish usually stink.
Gracias Heidita para su explicación de la frase: Qué maleta son. Lei esa in el otro hilo y la comprendí, pero su explicación la hace mas claro.
I agree with Eeeker, the best translation, without becoming vulgar, would be: "They stink!" You could also say: "they're awful".
So I can see there is no idiomatic expression per se. WEll, I will go with the s word then, jeje, said on the chat and especially by young people all the time.