A job worth doing ....
While speaking Spanish I said ---|
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo vale haciendo bien."
What I was trying to say -- "A job worth doing, is a job worth doing well."
Since I don't translate when I speak Spanish, I am often corrected (and often not). The person I was speaking with, replied -- "Vale la pena ---|". I am familiar with this as meaning "Worth the pain/effort/...."
Ok, two questions:
1. What would be the correct Spanish.
2. Is there a similar Spanish saying/idiom.
5 Answers
While speaking Spanish I said ---|
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo vale haciendo bien."
What I was trying to say -- "A job worth doing, is a job worth doing well."
Since I don't translate when I speak Spanish, I am often corrected (and often not). The person I was speaking with, replied -- "Vale la pena ---|". I am familiar with this as meaning "Worth the pain/effort/...."
Ok, two questions:
What would be the correct Spanish.
Is there a similar Spanish saying/idiom.
**Un trabajo que lo merece/apetecible/atractivo/atrayente/apasionante, vale la pena hacerlo bien.
**
Please check the use of the "gerundio e infinitivo" in Spanish.
En este momento lo único que recuerdo es que en Cuba decimos: "No vale la pena sacrificarse...." o "Vale la pena sacrificarse......"
Esto encontré: No puede haber trabajo que "valga la pena" a menos que todo el mundo se esfuerce por conseguir una meta clara y compartida. Pero eso no es suficiente. La forma de alcanzar la meta es importante. Los valores deben de servir de guía. Es preciso estar orgulloso de la meta y también de la forma de alcanzarla.
I would write it like this: 'Un trabajo que vale la pena hacerse, es un trabajo que vale la pena hacerse bien'.
Why did you drop the que in the 2nd half?
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."
Oooops Typo ---| Thanks; but I will let post remain as is -- that's my way. Any ideas about my 2 questions?
http://forum.wordreference.com/showthread.php't=844588
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/en-es/be well worth doing.php
Why did you drop the que in the 2nd half?
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."
I also see no reason for the indefinite article.
"trabajo que vale haciendo es trabajo que vale haciendo bien.", but Spanish might insist on the definite or indefinite article since we are referring to a general, abstract noun.
Why did you drop the que in the 2nd half?
"Un trabajo que vale haciendo es un trabajo ** que** vale haciendo bien."
Oooops Typo ---| Thanks; but I will let post remain as is -- that's my way. Any ideas about my 2 questions'