Cuando Adán tenía cinco años, le gustaba para jugar con carritos.
just heads up! Adán=male and Marta=femals
Cuando Adán tenía cinco años, le gustaba para jugar con carritos. Cuando Marta tenía cinco, le gustaba para jugar con muñecas. Adán y Marta gustaban dibujar. Cuando Adán tenía diez años, le gustaba fútbol. Cuando Marta tenía diez años, le gustaba salto la cuerda. Adán y Marta jugaba escondite. Ahora Adán juega al fútbol y béisbol. Ahora Marta juega al volibol y natación.
9 Answers
para? jugar- I don't understand the construction **para jugar **so I'll leave it for someone else's comments.
Anthony's mistake is very common among English speakers, as he was trying to translate the "to" in English: liked to play. Anthony, para cannot be used this way in Spanish.
qfreed, I write a lot in English and Spanish doing translations for the Chinese Temple I go to ( I know it sounds confusing ). I've been writing quite a bit throughout my life, even had my own column in a chess magazine years ago, but I'm not an educated person despite the million and one things that I do. Therefore, when it comes to grammar, in any language, I'd probably get a BIG F'I will learn here, thanks to observations such as yours. Thanks.
El juega futbol y beisbol.
El juega al futbol y al beisbol.
Acá en la Gran Melcocha Estadounidense se utilizan las dos formas, pero no te sabría decir si la primera es gramaticalmente correcta.
Could I implore you to jog my memory a little. I seem to remember some rule from school (that's a while back) abour accent marks on capital E's at the beginning of sentences, but I cant remember what the rule was.
I notice that you type El rather than ÿl. Do you know what I am alluding to? I thought it had something to do with the demonstrative pronoun ÿste, but my memory is hazy.
I, also, didn't like the look of the word volibol, but I looked it up to be sure and because of this definition I assumed it was an alternate spelling.
http://www.spanishdict.com/translate/volibol
I'm really beginning to hate our dictionary. It's totally untrustworthy. You have to check everything you read there to see if it's in error.
The Rae says voleibol or balonvolea.
El juega futbol y beisbol.
El juega al futbol y al beisbol.
Acá en la Gran Melcocha Estadounidense se utilizan las dos formas, pero no te sabría decir si la primera es gramaticalmente correcta.
Cuando Adán tenía cinco años le gustaba jugar con carritos. Cuando Marta tenía cinco años le gustaba jugar con muñecas. A Adán y a Marta les gustaba dibujar. Cuando Adán tenía diez años le gustaba el fútbol. Cuando Marta tenía diez años le gustaba saltar la cuerda. Adán y Marta jugaban al escondite. Ahora Adán juega fútbol y béisbol, y Marta practica voleibol y natación.
I'm not sure if A Adán is proper spelling''?
I think is voleibol, not Volibol.
Sí, tienes razón, debe ser voleibol.
en España se diría: jugar al fútbol
Cuando Adán tenía cinco años le gustaba jugar con carritos. Cuando Marta tenía cinco años le gustaba jugar con muñecas. A Adán y a Marta les gustaba dibujar. Cuando Adán tenía diez años le gustaba el fútbol. Cuando Marta tenía diez años le gustaba saltar la cuerda. Adán y Marta jugaban al escondite. Ahora Adán juega fútbol y béisbol, y Marta practica voleibol y natación.
I'm not sure if A Adán is proper spelling''?
I think is Voleibol, not Volibol.
A Adán y a Marta les gustaba[del]n[/del] dibujar.
Cuando Marta tenía diez años, le gustaba saltar a la comba.
gustaba[del]n[/del]...that's what I get for cutting and pasting.
I looked online and saw the saltar a la comba, but the #1 traslation was saltar la cuerda.
But seeing as it hasn't been more than a year or two since you were at the jumping rope age I will bow to your authority.
A Adán y a Marta les gustaba[del]n[/del] dibujar.
Adán y Marta jugaban al escondite.
Ahora Adán juega al fútbol y al béisbol.
Marta juega al volibol y hace natación.
le gustaba el fútbol. Cuando Marta tenía diez años, le gustaba saltar a la comba.
just heads up! Adán=male and Marta=femals
Cuando Adán tenía cinco años, le gustaba para jugar con carritos. Cuando Marta tenía cinco, le gustaba para jugar con muñecas. Adán y Marta gustaban dibujar. Cuando Adán tenía diez años, le gustaba fútbol. Cuando Marta tenía diez años, le gustaba salto la cuerda. Adán y Marta jugaba escondite. Ahora Adán juega al fútbol y béisbol. Ahora Marta juega al volibol y natación.
A Adán y a Marta les gustaban dibujar.
Adán y Marta jugaban escondite.
Ahora Adán juega al fútbol y al béisbol.
Marta juega al volibol y a la natación.
para? jugar- I don't understand the construction **para jugar **so I'll leave it for someone else's comments.
Unless salto la cuerda is an idiom for jumping rope Spanish uses the infinitive for the gerund, hence, ...le gustaba saltar la cuerda.