Home
Q&A
How to translate "tibio" here?

How to translate "tibio" here?

0
votes

How would you translate that sentence?

Es un lugar demasiado tibio y confortable.

It's a place too much "'lukewarm'" and comfortable.

Thanks.

2769 views
updated ABR 17, 2009
posted by 008fc882

12 Answers

0
votes

It's a place that is too warm and comfortable, I can't think of nothing else but to feel comfortable in these four walls in the middle of all this obscurity that embrace me.

Is this translation also okay?

And it would be better to say "so warm" instead of "too warm"? I always thought "demasiado" is a little more negative?

You can't say "I can't think of nothing else," because that is a double negative, which isn't allowed in English. "Anything else."

I can't really see how demasiado could have a negative sense here, but you have more context than I do.

Also, you translated oscuridad as obscurity, but the meaning of obscurity is very different from that of darkness. Which is intended here? Based on what I see, I think it's darkness, but again, I don't have all the context. And the conjugation of "embrace" must be embraces, to agree with obscurity.

Finally, you need some kind of conjunction where the comma is in your translation. You can't link two independent sentences with a comma in English.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

"demasiado" isn't necessarily negative....it could be use either way to express a positive and a negative feeling...I couldn't think of any better translation than James'.

updated ABR 17, 2009
posted by Yolii
0
votes

Ah, context. So the writer was not expressing what I had imagined, and here the "demasiado" seems to mean more like "so very." Or it could be taken to mean "es tan tibio y confortable que no puedo pensar..."

It's a place so warm and cozy that I can't think of anything else but being comfortable within these four walls in the midst of all this darkness that surrounds me.

I translated it a little bit different (but I'm also not a native English speaker):

It's a place that is too warm and comfortable, I can't think of nothing else but to feel comfortable in these four walls in the middle of all this obscurity that embrace me.
Is this translation also okay?
And it would be better to say "so warm" instead of "too warm"? I always thought "demasiado" is a little more negative'

updated ABR 17, 2009
posted by 008fc882
0
votes

Es un lugar demasiado tibio y confortable, no puedo pensar en nada mas sino en estar cómodo dentro de estas cuatro paredes en medio de toda esta oscuridad que me abraza.

Ah, context. So the writer was not expressing what I had imagined, and here the "demasiado" seems to mean more like "so very." Or it could be taken to mean "es tan tibio y confortable que no puedo pensar..."

It's a place so warm and cozy that I can't think of anything else but being comfortable within these four walls in the midst of all this darkness that surrounds me.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Er, what context is that? It's always nice to know what we are actually talking about.

Es un lugar demasiado tibio y confortable, no puedo pensar en nada mas sino en estar cómodo dentro de estas cuatro paredes en medio de toda esta oscuridad que me abraza.

updated ABR 17, 2009
posted by 008fc882
0
votes

Thanks for the help! "too warm" makes kind of sense in this context...

Er, what context is that? It's always nice to know what we are actually talking about.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Thanks for the help! "too warm" makes kind of sense in this context...

updated ABR 17, 2009
posted by 008fc882
0
votes

In English don't we normally use the phrase warm and cozy? (rather than comfortable)

Yes, I almost used that word myself, but wanted to give a more literal translation, since we were not given any context. But "warm and comfortable" sounds perfectly natural to my ear.

"You should not be training for the Marines at home. It is too warm and comfortable there. You should be up in the mountains, running in the snow and sleeping outside."

That sort of thing is what I'm imagining, without context.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

To me the idea is that tibio has a positive connotation here, as does confortable. However, that positive is actually a negative. For example, an athlete must push herself and not lead a life that is too cushy. Too much ease may not be good. I would therefore translate this as "It's a place that is too warm and comfortable." The writer is saying that it would be better if the place were harsher, for whatever reason.

In English don't we normally use the phrase warm and cozy? (rather than comfortable)

updated ABR 17, 2009
posted by 0074b507
0
votes

este lugar es aburrido

Gus, I think that is the wrong interpretation, as I described in my post above. It would make no sense to say that "es un lugar aburrido y confortable." The two adjectives are a pair and must agree with each other in some sense.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

este lugar es aburrido

updated ABR 17, 2009
posted by 00769608
0
votes

To me the idea is that tibio has a positive connotation here, as does confortable. However, that positive is actually a negative. For example, an athlete must push herself and not lead a life that is too cushy. Too much ease may not be good. I would therefore translate this as "It's a place that is too warm and comfortable." The writer is saying that it would be better if the place were harsher, for whatever reason.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.