Home
Q&A
como se dice "avoid interview fatigue" y 'heavy metals'

como se dice "avoid interview fatigue" y 'heavy metals'

0
votes

I have another question. How would one say 'avoid interview fatigue'. As in 'Don't do to many interviews to avoid interview fatigue'.

Also, heavy metals. IE "heavy metals in the water were making the people sick."

3176 views
updated ABR 17, 2009
posted by Morgan

5 Answers

0
votes

Gracias, iker, por la aclaración. Entiendo muy bien lo que me has dicho, pero sigo con dudas. Supongo que es una de esas cosas que nunca voy a dominar completamente, siendo gringo, jeje.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Hola James. Al hacer la traducción de forma intuitiva uno no se da cuenta a veces de esos detalles, pero en el caso concreto de esta frase suena mejor al oído no incluir el pronombre indirecto (le), no porque no se pueda. En mi opinión cuando la frase lleva este tipo de complemento indirecto (la gente) se tiende a más a omitirlo que a usarlo.
Hubiera incluido el pronombre indirecto en la frase (como bien sabes) si no hubiera tenido este complemento indirecto (la gente). "Los metales pesados en el agua le ponían enfermo/a.( a él o a ella)."

P.D. No obstante debo reconocer que a veces suena igual de bien usar el pronombre indirecto que omitirlo.(con el complemento "la gente").
"El tener que esperar mucho tiempo en las colas de tráfico le pone a la gente de los nervios".

updated ABR 17, 2009
posted by iker
0
votes

I would say,

'Don't do too many interviews to avoid interview fatigue'.

No haga demasiadas entrevistas para evitar (la) fatiga o (el) cansancio.

'heavy metals in the water were making the people sick.?

Los metales pesados (ej.mercurio, cromo, plomo, etc) en el agua ponían (estaban poniendo) a la gente enferma .

Hola, iker:
Me gustan tus traducciones, pero la última incluye algo que siempre me tiene muy confundido. Es cuándo usar y no usar el pronombre indirecto. Escribiste "ponían a la gente enferma," y no estoy seguro de por qué no sería "le ponían..." Sé que será difícil explicarlo en pocas palabras, pero te agradecería mucho si me pudieras decir por qué no se usa el pronombre en este caso.

updated ABR 17, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Also, heavy metals. IE "heavy metals in the water were making the people sick."

tambien:

...causaban que la gente enfermara.

updated ABR 17, 2009
posted by 00494d19
0
votes

I would say,
'Don't do too many interviews to avoid interview fatigue'.
No haga demasiadas entrevistas para evitar (la) fatiga o (el) cansancio.

'heavy metals in the water were making the people sick.?
Los metales pesados (ej.mercurio, cromo, plomo, etc) en el agua ponían (estaban poniendo) a la gente enferma .

updated ABR 17, 2009
posted by iker
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.