DVD player, CD player, IPOD
Does anyone know how to say the following words in Spanish?
DVD player, CD player, IPOD
Mil gracias.
18 Answers
You can also say: ("lector" instead "reproductor").
Me han comprado un lector de DVD(s). ( They've bought me a DVD player)
Me han comprado un lector de CD(s). (They've bought me a CD player.)
¿Y eso lo dice alguien?
Pues en la capital....
nadie!
Aquí decimos: un _DVD
Nati, estoy con James. Cuando dices eso en España uno se refiere normalmente al reproductor.
Oye, solemos decir reproductor, hmmmm, creo que es más correcto lo que dice Iker, un lector. Pero eso, ya lo dije, no lo dice nadie.
Un tocador es esto en mi tierra.
Ah, ya veo.
A mí me parece divertidísimo, pero a unas 10 000 personas nada de nada :
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 10.200 de "tocador de dvd.
Un tocador es esto en mi tierra.
No he investigado dónde se dice, pero ha causado hilaridad en el chat de este foro, en el que se encontraban casualmente personas de Chile, Bolivia, Argentina.....
DVD is Digital Video Disc.
Although that is a common rendering, DVD actually stands for digital versatile disk, as it was intended to be used for various applications including, but not limited to, video.
Heidi wrote "Cuando dices eso en España se refiere uno normalmente al reproductor", the "se" in this case is 3rd person singu futuro subjuntivo, so can I ask please, is the "se" an Impersonal se....like the english "it". I thought Impersonal se only works with the Indicativo.
Just remember that referirse is the verb to use for "to refer (to something)." It is futile to try and analyze why it is pronominal in Spanish. It just is. Just like "to sit" is in Spanish, but not in English.
DVD is Digital Video Disc. Disk is spelt in Dutch or German like that but it should read "disc as in Discus".
Heidi wrote "Cuando dices eso en España uno se refiere normalmente al reproductor", the "se" in this case is 3rd person singu futuro subjuntivo, so can I ask please, is the "se" an Impersonal se....like the english "it". I thought Impersonal se only works with the Indicativo.
Haven't I heard "tocador de DVD/CD"? I don't know where; it may have been user instructions from a purchase (which I always read in Spanish).
Un tocador'''''?
![]()
![]()
Nunca he oído que a un DVD le llamaran un tocador, pero ¿es realmente tan ridículo? Después de todo, tenemos el tocadiscos, el cual se usa para tocar los discos, y por lo tanto podría llamarse un tocador (aunque en realidad no se llama así).
Sólo para evitar alguna animosidad entre las dos costas (y el centro del país), déjenme decir que estoy muy de acuerdo que es muchísimo más común decir DVD player para referirse al aparato que lee los discos. Dije que se usa la forma corta también en inglés sólo para enseñar que es posible abreviar la frase en inglés como se hace en español, a fin de que se entienda mejor el uso en español.
Dicho esto, aún digo que no me suena muy raro oír "DVD" usado como el aparato, en ciertos contextos.
Yes, that's right. Just as in English we say "I bought a new DVD last night," *which can mean either the disk or the player. *
Really? I haven't been to California since I was 5 years old -- are you sure y'all are still speaking English out there?
Well, I probably should have said that that abbreviated form isn't as common in English as it is in Spanish, but I do hear it.
-I watched the movie last night.
-On tape?
-No, on my new DVD.
That sounds perfectly natural to me. Not to you?
Can't speak for all of NY (much less, the entire east coast) but I'd say DVD player. It is my assumption that the final "D" in DVD stands for "disk" (as is the case with "CD") and, as such, refers to the medium/a, not the mechanism that one uses to transmit/appreciate the medium.
Haven't I heard "tocador de DVD/CD"? I don't know where; it may have been user instructions from a purchase (which I always read in Spanish).
Un tocador'''''?
Haven't I heard "tocador de DVD/CD"? I don't know where; it may have been user instructions from a purchase (which I always read in Spanish).
Yes, that's right. Just as in English we say "I bought a new DVD last night," *which can mean either the disk or the player. *
Really? I haven't been to California since I was 5 years old -- are you sure y'all are still speaking English out there?
Well, I probably should have said that that abbreviated form isn't as common in English as it is in Spanish, but I do hear it.
-I watched the movie last night.
-On tape?
-No, on my new DVD.
That sounds perfectly natural to me. Not to you?
That sounds just fine, because I'd assume you meant the DVD disk. I can't recall anyone ever saying just "DVD" and meaning the video player.
Of course, I have a bad habit of referring to the "VCR" even if it is in fact no longer a VCR!!
Yes, that's right. Just as in English we say "I bought a new DVD last night," *which can mean either the disk or the player. *
Really? I haven't been to California since I was 5 years old -- are you sure y'all are still speaking English out there?
Well, I probably should have said that that abbreviated form isn't as common in English as it is in Spanish, but I do hear it.
-I watched the movie last night.
-On tape?
-No, on my new DVD.
That sounds perfectly natural to me. Not to you'
You can also say: ("lector" instead "reproductor").
Me han comprado un lector de DVD(s). ( They've bought me a DVD player)
Me han comprado un lector de CD(s). (They've bought me a CD player.)
Yes, that's right. Just as in English we say "I bought a new DVD last night," *which can mean either the disk or the player. *
Really? I haven't been to California since I was 5 years old -- are you sure y'all are still speaking English out there?
It would just be DVD for a DVD player and CD for a CD player?
Yes, that's right. Just as in English we say "I bought a new DVD last night," which can mean either the disk or the player. However, if you need to distinguish, you can call the player a reproductor (de DVDs/CDs).